【同步口譯地點:國立臺灣博物館南門園區】
主辦單位邀請日本其專業領域講者參與論壇,針對博物館理念如何協助各環境做進一步蛻變,進行實務經驗之分享與研討,名揚派出的同步口譯師不僅日文能力非常強,也對生態、環境領域相當熟悉,讓客戶在翻譯的品質上可以萬分放心。
此次國際交流論壇,名揚準備50副口譯機給現場來賓,利用機器編號卡做口譯機交換,明確的作業流程,不只讓來賓覺得清楚,也不容易出現口譯機數量不合的問題。
日文口譯師在會場中的場控室進行翻譯,口譯師必須維持高度專注力,在承受極大精神壓力的短暫時間內消化原文,並瞬間轉化為另一個語言譯出。