最新消息

首頁 » 最新消息

2021/03/26

此字非彼意!台灣人容易誤會的日文單字

日本和台灣同為東亞國家,在文字發展或是習慣上都能窺見相似之處,日文當中也使用了大量的漢語詞,有些跟中文的意思相差不遠,一目瞭然。像是「散歩」「運動」這些詞,即使出現在日文當中,也不會讓人產生困擾,意思一看就懂。不過其實日本文字上有許多會令台灣人誤會的部分,有時候就算發音、文字與台灣人認知中的事物類似,但背後意思或是根本是不同東西的情況也是屢見不鮮。接下來一起來看看自己是不是也曾經會錯意吧!

 

饅頭(まんじゅう)

中文翻譯:日式包餡和菓子、日式饅頭

日文漢字和中文一樣寫作「饅頭」,但是基本上是完全不同的東西。日本的「饅頭」是一種包著豆沙餡的日式和菓子,以台灣的分法比較像是豆沙包。外皮薄味道甜,適合配茶當點心吃。日本一般是沒有台灣人想像中不含內餡、味道單純的「饅頭」這種食物。

 

お湯(おゆ)

中文翻譯:熱水

中文的「湯」是指有味道的液態食物,但日文的「湯」是指熱水的意思,所以如果在日本餐廳和店員點了「お湯」,那只會得到一杯熱開水,並不是台灣人想像中的熱湯。此外在日本傳統的澡堂「湯屋(ゆや)」或是泡熱水澡的日語「お湯に入る」中都可以看到代表熱水的「湯」字出現。

 

芋(いも)

中文翻譯:薯類、芋類食物的總稱

相信不少人到日本時看見「芋」腦中肯定會聯想到紫色的芋頭,但其實在日本「芋」是泛指薯類、芋類的總稱,最常用來指稱地瓜、番薯類。其它像馬鈴薯「じゃが芋(ジャガイモ)」、芋頭「里芋(サトイモ)」、山藥「山芋(やまいも」等等。

 

先生(せんせい)

中文翻譯:對各領域專業人士的敬稱

「先生」這個詞中日文意思含意大不同。中文的先生只是單純對男性的尊稱,但日文是對具備各領域及學術知識的專業人士的敬稱,例如老師、醫生、律師等等。

 

人参(にんじん)

中文翻譯:紅蘿蔔

中日文中最容易誤會之一的單字「人参」絕對榜上有名,紅蘿蔔的日文漢字和台灣的常見補品「人蔘」極為相似,不少到日本玩的人都曾經會錯意過。而中文的「人蔘」的日文其實是以「高麗人参」(コウライニンジン)、「朝鮮人蔘」(チョウセンニンジン)來表示。

 

汽車(きしゃ)

中文翻譯:火車、蒸汽火車

我們第一眼看到「汽車」都會以為是一般四輪汽車,但在日本「汽車」是蒸汽火車的意思,所以若看到已「汽車道」為名的道路其實是表示該路段曾為蒸汽火車行駛道路的意思。

 

矜持(きょうじ/きんじ)

中文翻譯:自信、尊嚴

「矜持」原本的意思為「手持儀仗矛」。在現代中文中的用法通常是指女性「態度莊重謹言慎行,不隨便的態度」,但在日文中則是「自信」「自尊」「自豪」「尊嚴」的意思。意思完全不同。

 

杜撰(ずさん)

中文翻譯:錯誤、草率、馬虎

「杜撰」這個詞來自於杜默這個詩人,意思為做詩不合規律,不倫不類。現代中文基本上就等於是「造假」「編造」「虛構」的意思,但日文卻是「錯誤」「草率」「粗糙」「馬虎」「不周全」「便宜行事」的意思。

 

以上列舉的單字只是冰山一角,日文中還有許多單字跟中文意思有落差容易混淆,但也藉由這些單字能夠從這些地方看出台日文化及習慣上的不同。學習日文時真的是要特別留意。

 

翻譯公司推薦>>名揚翻譯
-

名揚翻譯公司以成為最專業的英文翻譯公司、日文翻譯社為發展目標。我們也提供會議整合服務、口譯器材設備租借服務,協助您完善口譯會議的每一個環節。名揚一路走來,始終秉持以客為尊的理念,融合三十年的豐富經驗與心得,力求提供您最方便、完整的服務。

---------------------------------------

若有任何翻譯相關問題,請來電或信詢問,將有專人與您聯繫。

→更多詳細資訊,請至名揚翻譯官網

 →加入名揚官方Line ID : @famous1988 

 立即詢價

 

 名揚翻譯有限公司|Famous Translation

 ◤Tel: 02-2705-3335

 ◤Fax: 02-2705-3330

 ◤官網 : http://www.fmi.com.tw/

 ◤加入名揚官方Line ID : @famous1988 

 ◤地址:台北市大安區信義路4段258號4樓之