最新消息

首頁 » 最新消息

2018/02/09

翻譯有哪些需要注意的重點呢?

注意上下文:翻譯一個單字,相當容易;但將單字放入上下文中,有可能喪失單字的原意,如果翻譯翻得不恰當,就可能貽笑大方了。

翻譯的用法必須一致:整篇文章進行翻譯時,假設一個單字從頭到尾的翻譯出現多種版本,會令人有一頭霧水的感覺,到底指的是不是同一個字或是同一件事情呢?這就要靠翻譯的連貫性與一致性了。

減少累詞贅字:翻譯不但需要正確,也要注意文句優美,太多不必要的辭彙會降低翻譯的品質,必須盡量將語句呈現流暢、精確達意的程度,這也是一門功夫。

善用資源:即使是經驗豐富的翻譯人員,在翻譯與專業相關的文件時,也會需要尋找相關的參考資料,最忌諱用自己的想法作判斷,這樣的翻譯缺乏專業也缺乏品質。

忠於原意:進行翻譯時,切勿將文件中的意思用換句話說的方式解釋出來,有些翻譯人員認為原始文件的內容過於簡單或是過於繁雜,因此用自己所能理解的方式將文件翻譯出來,文件的原意遭到扭曲,翻譯的品質絕對會受到質疑。

審稿與檢查:當翻譯完成時,審稿與檢查是不可或缺的一個環節,就算是一個非常資深的翻譯人員,如果沒有細心,出現錯字或是其他錯誤,例如文件中的數字或是年份,甚至是人名,即使是一篇良好的翻譯也會打了折扣。

翻譯是一門重要的學問,各種語言中存在用語的落差,將一種語言翻譯成另外一種,甚至是多種語言,沒有所謂「完美」,但依照以上六種進行翻譯的重點,盡量維持原始文件的原意與完整性,相信就會是個具有一定水準與品質的翻譯了!

立即詢價:https://www.fmi.com.tw/tc/contact.htm