最新消息

首頁 » 最新消息

2021/04/06

幾種常見的直譯問題

閱讀外文翻譯過來的中文時,有時候會覺得語句讀起來「怪怪的」、「不太像中文」,這其實就是因為譯文過於直譯了,不符合中文的使用習慣。今天就以英翻中為例,講一講幾種常見的直譯問題。

中文和英文其中一個主要的差異在於語言形式。中文強調「意」,習慣把意思暗含在語句內,而英文強調「形」,習慣把意思彰顯在文字之中。因此,有些英文句子中寫出來的文字轉換成中文時已經暗含在句意中,可以在中文文字中省略。

1. …之一 (one of…)

對比原句和譯文:Li Bai is one of the greatest poets in China.

「李白是中國偉大的詩人之一。」

「李白是中國偉大的詩人。」

第一句與原文完全對應,但第二句讀起來卻更簡潔通順,這就是因為在中文的句子中就已經暗含了「one of之一」的意思,沒有必要特別翻譯出來。

 

2. 複數

對比原句和譯文:All the students in our class are clever.

「我們班裡的所有學生們都很聰明。」

「我們班裡的所有學生都很聰明。」

英文單字可以根據加s或是其他的形態變化來判斷單複數,但是中文沒有這樣的變化,中文的名詞前加上「許多」或是數量,甚至不加修飾只透過前後文來強調複數,因此不需要加「們」。

 

3. 連接詞

對比原句和譯文:We sang and danced in the park.

「我們在公園裡唱歌和跳舞。」

「我們在公園裡唱歌跳舞。」

英文中經常會用到介係詞和連接詞表示每個單字之間的關係,但在中文中,很多情況下每個詞之間的關係已經包含在語句之中,無需特別寫出,例句中的「唱歌、跳舞」明顯就是並列的動作,所以在這裡的「和」可以省略。

 

4.當… (when)

對比原句和譯文:When you finish the translation, send it to Winnie.

「當你完成譯稿時,把它寄給Winnie。」

「你完成譯稿之後就寄給Winnie。」

我們看到when時,腦海中會不自覺出現「當…時」的翻譯,雖然第一句的翻譯不能說是錯的,但相較之下,第二句的譯文明顯更為通順。這是因為中文中有關時間的表達非常靈活多變,不太會用「當…時」這種比較僵硬的句式,因此,這裡的「當…時」可以省去。

 

5.被動句

對比原句和譯文:Most of the questions have been solved and only a few small questions remain to be discussed.

「大部分問題都被解決,只剩下幾個小問題需要被討論。」

「大部分問題已經解決,只剩下幾個小問題需要討論。」

在英文中,沒有主詞或是主詞是物體的句子經常會用被動句,雖然中文中也有被動句,但遠不如英文那麼常見,有些中文中已經暗含有被動的意思,因此無需將「被」這個字一板一眼翻譯出來。

 

以上列舉了英翻中比較常見的直譯問題,並不是說上述的例子都是錯誤的,但語句閱讀起來總是不太通順,也並非一定要按照上述的方式處理譯文,不同情況還是要做不同的處理,不可一概而論。總而言之,在做翻譯的時候一定要考慮譯出語言的表達習慣。

 

另外,直譯並非一種錯誤的翻譯方式,直譯講求的是對原文的完全對應,在技術類文件中經常出現,但一般來說,翻譯更多的是直譯與意譯的結合,才更能確保譯文與原文意思對應並且貼合中文語言表達。