最新消息

首頁 » 最新消息

2018/06/05

[2018職業傷病診斷通報國際研討會]

[2018職業傷病診斷通報國際研討會]
中英雙向同步口譯

本場研討會有幾位國際講師,因此由兩位口譯老師輪流進行中英雙向的同步口譯,讓所有來賓及聽眾都能充分了解台上講者的內容。

一般大型論壇或研討會的日程由早到晚,場次密集,因此大多須搭配口譯室(Booth)進行。
研討會的議題非常專業,口譯老師必須花許多時間與心力準備。除了熟讀客戶提供的簡報或資料,更要閱讀相關延伸議題,以備不時之需。

另一方面,同步口譯必須維持高度專注力,在極短時間內消化原文,瞬間轉化為另一個語言譯出。兩位同步口譯師大約每15~30分鐘就必須交換,輪流進行同步口譯。

名揚翻譯的同步口譯師,不僅能做到事前準備、確保譯文正確,也會考量不同場合與來賓的文化與用語習慣,並因應場合調整音調、口氣等,現場掌控能力也非常強,能提供您最安心的同步口譯服務。

適合的設備器材經驗豐富的口譯老師縝密的統籌規劃絕對缺一不可!

口譯百百種,你需要的是哪一種?https://www.fmi.com.tw/tc/service2.htm
會議全包方案,你的最佳夥伴https://www.fmi.com.tw/tc/service8.htm

名揚翻譯有限公司|Famous Translation
◤Tel: 02-2705-3335
◤Fax: 02-2705-3330
◤官網 : http://www.fmi.com.tw
◤地址:台北市大安區信義路4段258號4樓之2
◤部落格:http://blog.xuite.net/famous77/blog
專業的名揚、三十年的經驗、優質的翻譯
#名揚翻譯 #翻譯公司 #筆譯 #口譯 #同步口譯 #翻譯社