最新消息

首頁 » 最新消息

2018/08/10

名揚翻譯: 書籍翻譯技巧

書籍翻譯是最常見的筆譯項目之一
最大的特點就是篇幅通常很長
因此翻譯起來特別耗時耗力
而不同種類的書籍翻譯
也有各自要留意的重點

◎專業書籍翻譯
專業書籍翻譯包含各種期刊或學術論文等,知識性較高的書籍文章
因此需要具有相關專業背景的譯者來翻譯
客戶提供要翻譯的專業書籍稿件時
可以順便附上專有名詞對照表,以及對於語氣的要求等等
避免後續校稿修正的麻煩
而譯者翻譯專業書籍時
應留意前後用詞、語氣一致,並勤於查詢資料
避免誤譯或因果倒置的情形

◎文學書籍翻譯
文學書籍翻譯注重語句的流暢性,以及作者經營的文字氛圍
因此譯者除了要正確翻譯文意
還要精準掌握作者隱藏在文字背後的暗喻
並注重前後語句和意象的連貫
同時要避免太過直譯,適時轉化及延伸聯想
才能使文字一氣呵成,不會僵硬艱澀

不論翻譯哪種書籍
其實都是場耗費大量精神與時間的耐力賽
因此如果希望得到通順優質的譯文,並減少譯後校稿修正的時間
最理想的解決方式,就是給予譯者充足的時間
詳盡查證、用心翻譯並細心檢查
肯定能交出最好的譯稿,創造美好的合作經驗