最新消息

首頁 » 最新消息

2020/08/03

影片翻譯+上字幕該如何收費?

【影片翻譯和一般文件翻譯,有哪裡不一樣?】

非常不一樣喔~
許多人認為筆譯和多媒體翻譯之間沒有什麼差別,事實上差別是很大的喔~
以常見的影片類型:形象廣告、劇情片、活動錄影、採訪、產品廣告來說,由於語言風格都大不相同,翻譯上自然各有不同的技巧與「眉角」。

我們在翻譯時,必須參考原影帶或腳本,以維持用語風格的適當和一致性。字幕翻譯方面,字數、斷句位置、措辭口吻,都必須隨影片本身和說話者的語境去變化,譯者的翻譯,更會直接影響配音工作與閱聽人的感受。

 

【影片翻譯該注意什麼?】

(1) 需參考影片,拿捏說話者的語氣及風格。

(2) 為方便觀看者閱讀及不超過影片時間碼,譯文每行字數不能過多。

(3) 因中英文法不同,若無法每句對照翻譯,必須在不影響原文意思下適時調整語句順序。

 

【影片翻譯如何收費?】

價格會依照原影片長度、領域、翻譯語言、交期而改變,建議可以先將影片給翻譯公司估價較為準確,名揚翻譯在影片翻譯上有超過30年的豐富經驗,我們擅長翻譯各類型影片,像是:企業宣傳影片、直播、語音導覽電影節目、電子書、有聲書等多媒體服務,若客戶有大量的影片翻譯需求,我們會用特別專案價及分配一批專業團隊進行翻譯工作。

 

【我可以影片翻譯+上字幕+配音嗎?】

可以喔!

名揚提供多國語言影片翻譯、上字幕及配音的服務,我們有多年豐富經驗,還擁有多位頂尖專業人才,始終堅持最優良的翻譯品質,不管客戶遇到哪種問題,我們都能替你完成。

 

影片翻譯+上字幕+配音 整套式服務流程:

(1) 由專業聽打員聽打影音腳本     

聽打員除了聽打內容,也會加上影片時間碼,讓後續翻譯時間更準確

(2) 翻譯師根據聽打腳本進行原始影音內容翻譯   

揚的影片翻譯師,除了翻譯正確之外,也會注意翻譯長度、用詞,以符合影片中人物的口氣及情緒

(3) 確認翻譯內容無誤+上字幕   

除了翻譯師的仔細檢查,名揚審稿部也會再次確認翻譯內容是否正確,為翻譯品質做把關,確認無誤後會請專業人士進行上字幕

(4) 配音   

我們皆請母語人士進行配音,再搭配專業錄音室的設備及器材,讓配音除了有高品質的翻譯,還能將聲音發揮至最好的效果

(5) 名揚審核部校稿完成   

在交件給客戶前,名揚審核部會做最後檢查與確認,讓客戶收到完美的譯稿

 

若有任何翻譯相關問題,請來電或信詢問,將有專人與您聯繫。