最新消息

首頁 » 最新消息

2020/09/11

日文翻譯注意事項?

提起日文翻譯,我們很容易就會想到翻譯成中文字幕的動漫,像是《海賊王》、《名偵探柯南》、《犬夜叉》等無一不是我們永恆的經典。但日文翻譯遠不只動漫這一方面,還有操作手冊、商業、教育等較專業方面的內容,尤其是商業文件中還包刮技術文件、合約等等領域。

 

日本是一個在各方面要求都較嚴謹的民族,所以要注意的區塊相對比較多,更要注意文法習慣和翻譯技巧,像中日翻譯,雖然日語和中文有著密不可分的聯繫,但是在實際表達習慣上還是有不少區別,主要表現在以下四點:

句子結構的不同

日文翻譯時,最基本的就要弄清楚日文的語句結構。

在漢語中動詞在前,名在後,像是中文的「讀書」,讀是動詞,書是名詞;日文用則相反,把「書」寫在前面,「讀」寫在後面。

 

標點符號的使用

日文中的標點符號比較少,而且標點符號表示的意思也不全然相同。

像是日文中的疑問句,僅在句末使用終助詞

 

特定日語的譯法

只有足夠了解當地的文化背景,才能夠準確理解日語的深層含義。

 

漢字用法的不同

日本的官方語言中使用了大量的漢字,而這些漢字跟中文的使用方式並不一致。因此,在進行日語翻譯的時候,一定要注重這方面的區別,如果看不懂,一定要多問及查詢資料;在翻譯結束後,多檢查幾次,查漏補缺也是必要的。

名揚翻譯擁有多位優秀的日文翻譯人才,多年的豐富經驗讓客戶不用擔心翻譯品質,我們也會依照客戶的預算及需求進行專業估價處理,是深受多家客戶推薦的翻譯公司。