有些中文詞語是台灣人自創出來的,尤其在新聞稿或是產品文案就會使用到流行詞語,但是遇到這樣的情況要怎麼翻譯成英文呢?
我們在買東西的時候,經常會說「這個CP值很高誒!賺到!」或「這個這麼貴又不實用,CP值也太低了吧!」
「CP值」其實這個詞來源於cost-performance ratio,也可以翻譯為性價比,是商品使用價值和價格的比值,也是經濟學的專有名詞。但外國人一般不會在生活中使用這種專有名詞,所以就更不知道這個CP到底是什麼縮寫。
「CP值」的翻譯絕對不會是 CP value, 但如果翻譯成cost-performance ratio也很奇怪,因為我們在使用這個詞的情景一般是日常生活,而不是經濟學報告。翻譯這個詞,應該根據不同語境做處理。
我們所說的「CP值很高」,意思就是物超所值,物美價廉,所以可以翻譯成:
It’s a real bargain. (很便宜划算)
It’s good value for money. (物超所值)
而「CP值很低」就是指商品的價值達不到它的價格,或者嫌它太貴。所以英文可以這麼說:
It’s overpriced. (定價太高)
-
翻譯公司推薦>>名揚翻譯
名揚翻譯公司以成為最專業的英文翻譯公司、日文翻譯社為發展目標。我們也提供會議整合服務、口譯器材設備租借服務,協助您完善口譯會議的每一個環節。名揚一路走來,始終秉持以客為尊的理念,融合三十年的豐富經驗與心得,力求提供您最方便、完整的服務。
---------------------------------------
若有任何翻譯相關問題,請來電或信詢問,將有專人與您聯繫。
→更多詳細資訊,請至名揚翻譯官網
→加入名揚官方Line ID : @famous1988
名揚翻譯有限公司|Famous Translation
◤Tel: 02-2705-3335
◤Fax: 02-2705-3330
◤官網 : http://www.fmi.com.tw/
◤加入名揚官方Line ID : @famous1988
◤地址:台北市大安區信義路4段258號4樓之