Operating procedure

Home » About Famous » Operating procedure

Make a request
Provide final version

Since the documents translation is usually with the pressure of time; also, translator's translation speed and correctness must be rigorously controlled, customers are strongly advised to provide the final version of the manuscripts to be translated. Any modification or change made to the contents of the manuscripts is likely to cause interruptions or confusion in translation, which will not only slow down the completion of the translation work, but also affect the quality of the translation.

Materials for reference

It is understandable that the customers would expect the final version of the translation meets the intended use and in line with the original intention without distortion. However, some manuscripts are highly specialized and contain a large number of professional terminologies or phases used specifically by the customers. If the relevant references are enclosed while providing manuscripts, it will not only save the translation time, but also help improve the correctness and satisfaction of the translation.

Details discussion
Intended use of the translated document

First of all, Famous will ask the customers about the intended use of the translated version because the overall style of writing and the use of words will be different for the same manuscripts with different purposes of use. For example, the translation of academic papers must be standardized and affirmative; the translations of advertisements and design scripts must be without tedious and difficult wordings, instead it should be light-and- easy-to-understand and attractive. Therefore, different translation techniques and style of writing must be adopted for the manuscripts with different intended uses.

Users of translated document

Secondly, Famous needs to understand the users of the translated document. Is the translated document intended for the use of academics, professional manufacturers, general public, or just for personal use? Are the users of the translated document British, American, Taiwanese, or Chinese? The custom and culture of each nation will affect the use of words in the translation work. For example, Taiwanese will not understand the "U disk" used in translations and maybe mistake it as "Frisbee," but it actually refers to "USB" in China.

Translators
Field and mother tongue

When assigning a translator for work, Famous give priority to the translator's own field of expertise and mother tongue. The native language translator of the "target language" is usually asked to translate. For example, for a translation case from Spanish to Chinese, we will ask a Chinese translator to translate it. On the contrary, for a translation case from Chinese to Spanish, we will ask a Spanish-speaking translator to translate it. Usually, a foreigner residing in Taiwan will not be able to translate as smooth and appropriate in wording and emotional expression as a Taiwanese translator. Famous will seek other solutions for some rare languages as well.

Professional reviewers
Check and confirm

The editor of Famous will check and confirm the translation contents of the translator. If there is any doubt or mistake, Famous will also verify it with the assigned translator and the client to ensure that customers receive the most satisfactory translation service.

Translation case completed
completed

Translation case completed, the process is over.