News

Home » News

2021/03/29

古文怎麼翻譯?

語言充滿著神秘與多樣性,除了各國使用不同的語言外,就單一國家的語言也有古今不同的用法。今天就以中翻英為例,了解一下既跨國又跨時代的古文翻譯要注意什麼吧!

 

1. 注意古文中的文化詞(Cultural Words)

文化詞是指源語言文化中特有,在別的語言中沒有對應詞彙的詞語,遇到這種詞語,經常使用的翻譯方式就是保留原有詞彙。

例如:《桃花源記》中:「晉太元中,武陵人捕魚為業。」

「晉太元」是中國的朝代,是指東晉太原年,而英文中沒有「東晉」朝代和「太原」年號,

因此該詞的翻譯應該是In the years of Taiyuan of the Jin Dynasty(376-396AD)。

 

2.注意古今異義的詞

古今異義的詞是指同一個詞語在古代和當今的意思不一樣,這種詞彙在翻譯的時候就要注意不可以用詞語現代的意思來理解,而是用現代的語言來解釋古代的意思。

例如:《岳陽樓記》中:「商旅不行,檣傾楫摧。」其中「不行」不是常用的「不可以」的意思,而是指商旅「不能通行」,結合前後文可以知道這裡是想表達商人和旅人因為前方路不能通行,因此行程被耽擱的意思。

在這裡的翻譯應該是Merchants and travelers have to put off their voyage.(商人和旅人不得不延後行程。)

 

3.注意一詞多義

一詞多義是指同一個詞有不同意思,這種詞彙在翻譯的時候就要注意要選擇正確的詞義來使用。

例如:《桃花源記》中:

(1)既出,得其船,便扶向路,處處志(名詞作動詞,做標誌)之。

      (2)太守遂遣人隨其往,尋向所志(名詞,標記)

雖然上述的兩句話中有同一個字,但意思卻不同,因此翻譯的時注意區分。兩句話可以翻譯為

      (1)Once out, the fisherman found his boat and rowed homeward, leaving marks all the way.

        (2) The perfect immediately sent people to find the mark and the place.

 

4. 注意虛詞

古文中的虛詞很多其實是作為語氣詞,沒有實際意義,因此在翻譯的時候可以刪除無意義的虛詞

例如:《歸去來辭》中:“歸去來兮!”其中「來兮」為語助詞 ,無實際意義,因此這句話可直接翻譯為Going home!(回去吧!)

 

5. 注意特殊句式

古文中有許多與現代文不同的句式,像是會將動詞放在句尾或是省略主詞等,遇到這樣的特殊句式應該要先將古文句式轉化為現代文的句式。

例如:《陋室銘》中:「孔子雲:何陋之有?」這句話中的「有」作為動詞卻放在了句尾,這句話調整為現代文語序應該是要把動詞放到前面,意思為「有什麼簡陋的呢?」

因此,這句話的翻譯應該是Confucius once said," How could we call a room humble?"(孔子說:我們怎麼能說這房子簡陋呢?)

 

 

翻譯公司推薦>>名揚翻譯
-

名揚翻譯公司以成為最專業的英文翻譯公司、日文翻譯社為發展目標。我們也提供會議整合服務、口譯器材設備租借服務,協助您完善口譯會議的每一個環節。名揚一路走來,始終秉持以客為尊的理念,融合三十年的豐富經驗與心得,力求提供您最方便、完整的服務。

---------------------------------------

若有任何翻譯相關問題,請來電或信詢問,將有專人與您聯繫。

→更多詳細資訊,請至名揚翻譯官網

 →加入名揚官方Line ID : @famous1988 

 立即詢價

 

 名揚翻譯有限公司|Famous Translation

 ◤Tel: 02-2705-3335

 ◤Fax: 02-2705-3330

 ◤官網 : http://www.fmi.com.tw/

 ◤加入名揚官方Line ID : @famous1988 

 ◤地址:台北市大安區信義路4段258號4樓之