Simultaneous Interpreting for Trade and Business

Home » Services » Interpretation and equipment » Simultaneous Interpreting for Trade and Business

Business Travel

Due to the nature of work, many business people have to take business trip to different areas of Taiwan or around the world. The purpose of a business trip is to learn the strength of other country or enterprise and to profit by taking it as an example or inspiration as well as applying it in the area of work in the future.


If the business travel is to be taken abroad, the first and foremost problem to be faced is language. In the event that business people are proficient in English, perhaps they do not need English simultaneous interpreters to go with their business trips. Nevertheless, many areas still have language differences. For clients traveling in the European region, French simultaneous interpreter provides direct interpreting services better than English simultaneous interpreter, allowing clients to freely speak their minds and exchange opinions. However, in areas of Asia, such as Japan and Korea, clients also need the assistance of Japanese simultaneous interpreters and Korean simultaneous interpreters.


The impact of a business trip result may be very broad, from individual areas of work even to the decision-making of a company, requiring more rigorous attitude which is not as relaxed as guided sightseeing tour. Therefore, what you need is not just someone who can communicate with local people. In addition to objective conditions of language, the simultaneous interpreter you need must also have humanistic quality and international perspective. Through accurate and fluent expression of your original intent, the simultaneous interpreter can establish a bridge of in depth communication between you and your clients or investigated enterprise, allowing your business trip to achieve not only desired goal but also the greatest benefits.

Educational Training

Educational training is the key activity very popular among enterprises, because each industry has its own professional part or advanced product content.


Sometimes, hired external lecturers of corporations or self-owned regular lecture group of international brands come to Taiwan to give lessons. Brand and product expertise are the main shaft of training for new colleagues, and lessons of advanced product content are given to executives. International brand focuses on lectures of main features for new product and sometimes holds press conference for new product in Taiwan.


Foreign lecturers may come from different locations around the world. The most needed languages of simultaneous interpreting are "English simultaneous interpreting" and "Japanese simultaneous interpreting." Simultaneous interpreting for education and training is very difficult to be performed directly by internal staff of an enterprise. The reason lies in:

  • Foreign lecturers are very busy. In order to shorten time and improve efficiency, most corporations will not conduct consecutive interpreting but focusing on simultaneous interpreting. However, simultaneous interpreting cannot be performed by an average person who is proficient in foreign language on such an occasion. The interpreting service must be performed by a simultaneous interpreter who has gone through professional training for a long period of time with practical experiences.
  • Education and training may have abstruse content and terminology. If translation is not performed by a simultaneous interpreter who has related background, errors may occur, causing enterprise colleagues to receive inaccurate messages.
  • Since foreign lecturers come from different places all over the world, they may have different accent, tone of voice and speech speed. An average person, who is familiar with foreign language, probably can cope with general conversation with slow speed. However, under the circumstances of simultaneous interpreting, interpreting service still needs someone who has completed all kinds of accent and speed trainings to perform simultaneous interpreting.
Conference Interpreting

The application of conference interpreting is very broad. However, in consideration of cost, time and necessity, conference simultaneous interpreting, which requires the use of simultaneous interpreting devices, is mostly performed on large-scale occasion or occasion with large number of participants, such as international conference, top executives meeting, etc.


The most challenging part of conference simultaneous interpreting is that it does not provide PPT materials or complete outlines for reference, unlike some simultaneous interpreting occasions (such as educational training). Although theme and focal points are established beforehand for conference simultaneous interpreting, contents mostly cannot be predicted or prepared in advance because the conference focuses on bi-directional or multi-directional discussion and thinking.


Therefore, simultaneous interpreter on such an occasion must have taken professional simultaneous interpreting trainings as well as experienced several large and small simultaneous interpreting occasions with excellent resistance to pressure. In addition, the discussions for conference simultaneous interpreting may be unrestrained and cover very broad range. The simultaneous interpreter must have read or studied cursorily on a variety of subjects in peacetime in order to be competent for coping with various occasions of conference simultaneous interpreting.

Technology Transfer

Technology transfer refers to the course of activities of internal input and output in different countries, regions and industries. As long as there is a difference between two technologies, the need and phenomenon of transferring technology from high to low will occur.


The covered scope of technology transfer is very broad, including technological achievement, information, ability transfer, transplantation, introduction, exchange, promotion and popularization. They are generally known as the "technology transfer."


The exchanges of technology transfer between Taiwan and Japan as well as the United States occur most frequently. Technology transfer covers a wide range and often focuses on particular areas of expertise. Therefore, Japanese and English simultaneous interpreters are required to stand next to the client for assistance in simultaneous interpreting.


Sometimes the process of technology transfer may take up to two months. Its significance is closely related to the development of the company in the future. Therefore, the simultaneous interpreter serving for such an occasion must not only have gone through professional training and practical experience in simultaneous interpreting but also has profound professional knowledge in the field specified by the client so that the occurrence of misapprehension of terminology and semantic misunderstanding can be avoided so as to prevent irreparable results.

International Video Conference

In comparison with other types of simultaneous interpreting, video conference simultaneous interpreting was not very popular in the past in Taiwan. In recent years, due to active global economy and trade, the contact between branches of international companies around the world or between joint ventures has become increasingly dependent on instant communication by means of video conference.


Video conference connects meeting rooms in different locations at home and abroad through telecommunications network, allowing both sides to hold meetings without the constraints of time. In addition, it also simultaneously conducts document editing as well as information sharing and transmission, making you to feel like attending a face-to-face meeting.


Video conference simultaneous interpreting, as the name suggests, assists both sides on communication issues at a video conference. Simultaneous interpreting for video conference is mostly performed at key meeting or other conference of major collaborative project between enterprises. The simultaneous interpreter must be familiar with business terminology and its concepts. Participants of video conference simultaneous interpreting are mostly high level executives. These executives are very busy and they definitely want an efficient meeting. Therefore, simultaneous interpreter on such an occasion must be very strong in resistance to pressure with immediate reaction capacity. The simultaneous interpreters of Famous Translation all follow the principle of achieving the best efficiency and highest accuracy in simultaneous interpreting.

Investment Conference

Investment conference is held for the purpose of proposing project plan to enterprises or vendors, hoping to convince enterprises or vendors to join its investment. The most significant part of an investment conference is the project proposal, which is taken for in-depth understanding of project details and for evaluation of the investment.


If targets of investment conference are foreign vendors, the presence of a competent simultaneous interpreter is even more important. A qualified simultaneous interpreter must thoroughly study and understand the project proposal in advance and accurately translate contents of the project proposal, which is the decisive key of the investment conference, to foreign vendors.


Due to well-prepared work in advance, simultaneous interpreter is able to ensure accuracy of simultaneous interpreting and smoothly performs interpreting work during the session of Q & A between the company holding the investment conference and its projected clients.


For an occasion of investment conference, a good project proposal and a good simultaneous interpreter are definitely of equal importance. Famous Translation provides you with the most appropriate simultaneous interpreter as well as the most complete and satisfactory experience of simultaneous interpreting.

Three-way Conference Call

The three-way conference call is widely used in a company internally or in a meeting for contacting with other company. It is applicable to a meeting held in a conference room with approximately eight people.


In general, simultaneous interpreting for a conference is dominated by two-communications. Therefore, while performing simultaneous interpreting for three-way conference call, the interpreter must maintain a train of thought calmer and clearer than usual so as to make distinct judgment on sequence of speech from each party and then perform translation.


In addition, the three-way conference call is less restrained in content and focuses more on discussions and thoughts, unlike simultaneous interpreting in most business conferences which take the pre-prepared PPT file as the main spindle of report. Although it appears that simultaneous interpreter just has to follow the sequence of speaker and perform translation, simultaneous interpreter also has to make random adjustment on speed of translation in order to be in line with speeches of the three parties since there is no fixed scope of discussed topics. In fact, it is a big challenge for simultaneous interpreter.


Furthermore, it is noteworthy that the three-way conference call requires a teleconference system, also known as the "octopus." Apart from having professional language ability in simultaneous interpreting, understanding background and terminology of the client and having resistance to compression as well as strain capacity, simultaneous interpreter of Famous Translation also is familiar with teleconference system, providing you with the most complete and satisfactory simultaneous interpreting services.