Academic Simultaneous Interpreting

Home » Services » Interpretation and equipment » Academic Simultaneous Interpreting

Conference

Usually the general large-scale seminar or conference is scheduled from morning till night with intensive sessions. Therefore, simultaneous interpreters in most of these occasions conduct simultaneous interpreting in a booth.


Most topics to be discussed in a large-scale simultaneous interpreting occasion are very professional. Therefore, simultaneous interpreter must spend enough time and effort in advance on preparatory work when taking the service of simultaneous interpreting. Apart from being familiar with the content of PPT file provided by the client for site presentation, simultaneous interpreter also has to make extended study and understanding on related topics to prepare for contingencies.


Also on the occasion of simultaneous interpreting for large-scale seminar or conference, the simultaneous interpreter has to maintain highly dedicated strength. While comprehending original text within short period of time, the interpreter has to instantly translate the original text into another language under great mental stress. An additional simultaneous interpreter is prepared for exchange every 15 to 30 minutes to take over the performance of simultaneous interpreting.


Apart from terminology preparation in advance and ensuring accuracy of translation, simultaneous interpreter of Famous Translation also has to take culture and idiomatic expression of participated guests into consideration for different occasions. Furthermore, the interpreter will appropriately adjust the intonation and tone according to different interpreting occasions so as to provide very powerful control capability on the scene as well as the most reassuring and relieved services of simultaneous interpreting.

Seminar

Usually the general large-scale seminar or conference is scheduled from morning till night with intensive sessions. Therefore, simultaneous interpreters in most of these occasions conduct simultaneous interpreting in a booth.


Most topics to be discussed in a large-scale simultaneous interpreting occasion are very professional. Therefore, simultaneous interpreter must spend enough time and effort in advance on preparatory work when taking the service of simultaneous interpreting. Apart from being familiar with the content of PPT file provided by the client for site presentation, simultaneous interpreter also has to make extended study and understanding on related topics to prepare for contingencies.


Also on the occasion of simultaneous interpreting for large-scale seminar or conference, the simultaneous interpreter has to maintain highly dedicated strength. While comprehending original text within short period of time, the interpreter has to instantly translate the original text into another language under great mental stress. An additional simultaneous interpreter is prepared for exchange every 15 to 30 minutes to take over the performance of simultaneous interpreting.


Apart from terminology preparation in advance and ensuring accuracy of translation, simultaneous interpreter of Famous Translation also has to take culture and idiomatic expression of participated guests into consideration for different occasions. Furthermore, the interpreter will appropriately adjust the intonation and tone according to different interpreting occasions so as to provide very powerful control capability on the scene as well as the most reassuring and relieved services of simultaneous interpreting.

Workshop

The biggest difference between workshop and the general seminar is that workshop stresses on interactive format and usually requires the participants or the audience to personally participate in certain activities. For example: group discussion, role-playing, etc. Nevertheless, seminar is generally a one-way reception of speech of the speaker, and two-way discussion only occurs during the Q & A session.


The schedule of general workshop is also intensive. The number of days ranges from one day to one week. Therefore, simultaneous interpreting booth is required in most cases for simultaneous interpreter to conduct translation.


The topic of workshop is also very professional, the same as simultaneous interpreting for academic seminar and conference. The simultaneous interpreter must be familiar with customer's PPT file in advance and make adequate preparation on extended issues in order to response to group discussion.


On an occasion of simultaneous interpreting for workshop, the simultaneous interpreter has to maintain high degree of concentration. While receiving and understanding the original text in very short time, the interpreter has to instantly translate the text into another language under great pressure. An additional simultaneous interpreter is prepared for exchange every 15 to 30 minutes to take over the performance of simultaneous interpreting.


Apart from terminology preparation in advance and ensuring accuracy of translation, simultaneous interpreter of Famous Translation also has to take culture and idiomatic expression of participated guests into consideration for different occasions. Furthermore, the interpreter will appropriately adjust the intonation and tone in response to different interpreting occasions so as to provide very powerful control capability on the scene as well as the most reassuring and relieved services of simultaneous interpreting.