Blog

Home » Blog » Translation Tips and Tricks » 日本職場上常用的商用日語和敬語

2021/05/24

日本職場上常用的商用日語和敬語

日語敬語是日語中用於表達敬意的表達方式,用來表示說話者、說話對象、話中人物之間的社會階級、親疏等關係。用日語打電話/接電話或是開會時所使用的商用日語更是一門學問。日語敬語一般可分為丁寧語、尊敬語和謙讓語三大類。有時也可以再另分出鄭重語和美化語兩類敬語。說話人會根據談話內容以及對象,而使用相關的辭彙或是動詞變形。

一般大致分為以下幾種:

丁寧語說話者對聽話對象表達尊敬或禮貌。

尊敬語當你談論一個人的行為和狀態時,尊敬語常用於表示你對此人的尊敬。比如談論起自己的老師或上司時,應使用尊敬語。

謙讓語常用於談論自己或自己的家庭成員。當自己或自己的家庭成員的行動直接涉及到表示尊重的對象時使用。(例如,參觀上司的房子或幫上司提行李等。)

鄭重語主要用於以禮貌的方式談論自己的狀態或行為來表示對聽者的尊敬。鄭重語的使用在於你的行為不直接涉及你的對象,但說話的對象是上司或需要禮貌對待的人。

 

謙讓語及鄭重語:有些教材是會將鄭重語直接歸類於謙讓語。不過在使用上有所區別。相信有學過日文敬語的人應該都知道「伺う」和「参る」都為「行く」的謙讓語。但使用上的語感其實有所區別。

例如你要去上司家拜訪的話,你要用「伺う」(謙讓語),如果你要向上司報告你去某地,則會使用「参る」(鄭重語)。你想要看老師的書,你要用「拝見する」(「見る」的謙讓語),又如果你告訴你的老師你去看了電影,你要說「映画を見ました」(「見る」無鄭重語,因此使用丁寧語)。

 

*以下整理了一些在職場上接聽商務電話的常用句提供大家參考

 

● 打電話時(電話をかける時)/名乗る/告知姓名

1.いつもお世話になっております。名揚翻訳の陳でございます。劉様、お願いいたします。/總是承蒙您關照。這裡是名揚翻譯,敝姓陳。請找一下劉小姐。

2. 総務部の林さんお願いしたいのですが。/請找一下總務部的林先生。

3. 恐れ入りますが、営業部長の黃様はいらっしゃいますか。/非常不好意思,請問營業部長黃先生在嗎?

 

●確認來電者身分/相手の確認

1. 名揚翻訳の陳様でいらっしゃいますね。/您是名揚翻譯的陳先生嗎?

2.もう一度お名前を伺っても宜しいでしょうか。/可以再請教一次您的大名嗎?

 

●打招呼/挨拶(あいさつ)

1 .いつもお世話になっております。/總是承蒙您(貴司)關照。

這句話直接記起來,商用日語經典必備句。既表現出自己的謙虛,又表現出對對方的感謝,是常用開頭招呼語。

2.ご無沙汰しております。/好久不見了

相對於「お久しぶりです。」「しばらくです。」更有禮貌的說法。

 

●詢問及確認來電用意/用件の確認

どのようなご用件でしょうか。/請問有什麼事?

 

●轉接電話/電話を代わる

1.ただいま主任の王と代わりますので、少々お待ちください。/現在為您轉接王主任,請您稍後。

「ただいま」較「すぐ」正式,為同義詞。另外商用日語中ので也比から常使用,因為語氣較委婉。

2. ただいま呼んで参ります。/我去請他來聽電話。

當事人離電話有些距離時,講這句話可有讓對方稍作等候的準備。

3.ただいま、擔當者の者に代わりますので、少々お待ちください。請稍等,馬上就轉接給承辦人。

●轉接的對象在打電話或不在時/取り次ぐ相手が電話中や不在の場合

申し訳ありません。劉さんはただいま、他の電話に出ておりますが。/很抱歉,劉小姐現在正在接另外一個電話。

 

●接電話時(電話を受ける時)

1.はい、名揚翻訳でございます。/您好,這裡是名揚翻譯。

※工作中接到電話,不需要講「もしもし」(喂~喂~)。在說完「はい」(您好)之後馬上自報公司名、部門名以及自己的姓名。

2. お待たせいたしました。名揚翻訳です。/讓您久等了。這裡是名揚翻譯。

※在公司裡電話如果響了3次以上的話,要先道歉說「お待たせいたしました」(讓您久等了)之後再自報家門。如果響了5次以上的話要說「大変お待たせいたしました」(非常抱歉,讓您久等了)。

 

●其他/その他

1.お急ぎでいらっしゃいますか。/請問是急事嗎?

2.それはご丁寧にご連絡いただけまして、ありがとうございます。/非常謝謝您那麼周到的聯絡我們。