日語敬語是日語中用於表達敬意的表達方式,用來表示說話者、說話對象、話中人物之間的社會階級、親疏等關係。用日語打電話/接電話或是開會時所使用的商用日語更是一門學問。日語敬語一般可分為丁寧語、尊敬語和謙讓語三大類。有時也可以再另分出鄭重語和美化語兩類敬語。說話人會根據談話內容以及對象,而使用相關的辭彙或是動詞變形。
一般大致分為以下幾種:
丁寧語:說話者對聽話對象表達尊敬或禮貌。
尊敬語:當你談論一個人的行為和狀態時,尊敬語常用於表示你對此人的尊敬。比如談論起自己的老師或上司時,應使用尊敬語。
謙讓語:常用於談論自己或自己的家庭成員。當自己或自己的家庭成員的行動直接涉及到表示尊重的對象時使用。(例如,參觀上司的房子或幫上司提行李等。)
鄭重語:主要用於以禮貌的方式談論自己的狀態或行為來表示對聽者的尊敬。鄭重語的使用在於你的行為不直接涉及你的對象,但說話的對象是上司或需要禮貌對待的人。
謙讓語及鄭重語:有些教材是會將鄭重語直接歸類於謙讓語。不過在使用上有所區別。相信有學過日文敬語的人應該都知道「伺う」和「参る」都為「行く」的謙讓語。但使用上的語感其實有所區別。
例如你要去上司家拜訪的話,你要用「伺う」(謙讓語),如果你要向上司報告你去某地,則會使用「参る」(鄭重語)。你想要看老師的書,你要用「拝見する」(「見る」的謙讓語),又如果你告訴你的老師你去看了電影,你要說「映画を見ました」(「見る」無鄭重語,因此使用丁寧語)。
*以下整理了一些在職場上接聽商務電話的常用句提供大家參考
● 打電話時(電話をかける時)/名乗る/告知姓名
1.いつもお世話になっております。名揚翻訳の陳でございます。劉様、お願いいたします。/總是承蒙您關照。這裡是名揚翻譯,敝姓陳。請找一下劉小姐。
2. 総務部の林さんお願いしたいのですが。/請找一下總務部的林先生。
3. 恐れ入りますが、営業部長の黃様はいらっしゃいますか。/非常不好意思,請問營業部長黃先生在嗎?
●確認來電者身分/相手の確認
1. 名揚翻訳の陳様でいらっしゃいますね。/您是名揚翻譯的陳先生嗎?
2.もう一度お名前を伺っても宜しいでしょうか。/可以再請教一次您的大名嗎?
●打招呼/挨拶(あいさつ)
1 .いつもお世話になっております。/總是承蒙您(貴司)關照。
這句話直接記起來,商用日語經典必備句。既表現出自己的謙虛,又表現出對對方的感謝,是常用開頭招呼語。
2.ご無沙汰しております。/好久不見了
相對於「お久しぶりです。」「しばらくです。」更有禮貌的說法。
●詢問及確認來電用意/用件の確認
どのようなご用件でしょうか。/請問有什麼事?
●轉接電話/電話を代わる
1.ただいま主任の王と代わりますので、少々お待ちください。/現在為您轉接王主任,請您稍後。
「ただいま」較「すぐ」正式,為同義詞。另外商用日語中ので也比から常使用,因為語氣較委婉。
2. ただいま呼んで参ります。/我去請他來聽電話。
當事人離電話有些距離時,講這句話可有讓對方稍作等候的準備。
3.ただいま、擔當者の者に代わりますので、少々お待ちください。請稍等,馬上就轉接給承辦人。
●轉接的對象在打電話或不在時/取り次ぐ相手が電話中や不在の場合
申し訳ありません。劉さんはただいま、他の電話に出ておりますが。/很抱歉,劉小姐現在正在接另外一個電話。
●接電話時(電話を受ける時)
1.はい、名揚翻訳でございます。/您好,這裡是名揚翻譯。
※工作中接到電話,不需要講「もしもし」(喂~喂~)。在說完「はい」(您好)之後馬上自報公司名、部門名以及自己的姓名。
2. お待たせいたしました。名揚翻訳です。/讓您久等了。這裡是名揚翻譯。
※在公司裡電話如果響了3次以上的話,要先道歉說「お待たせいたしました」(讓您久等了)之後再自報家門。如果響了5次以上的話要說「大変お待たせいたしました」(非常抱歉,讓您久等了)。
●其他/その他
1.お急ぎでいらっしゃいますか。/請問是急事嗎?
2.それはご丁寧にご連絡いただけまして、ありがとうございます。/非常謝謝您那麼周到的聯絡我們。