相信大家一定常聽到潛伏期、確診等等的英文字眼,但是許多人在中文翻譯成英文時會使用錯誤,那這些字用英文又該如何表達呢?以下幫大家整理一些常聽到的英文用字與容易搞混的詞組,也準備中文翻譯給大家~
Endemic/Epidemic/Pandemic 流行性疾病
COVID-19)還沒有到Pandemic的程度,若是貿然幫病毒升級,只會造成民眾的恐慌。
Isolation/Quarantine 隔離
這兩個單字的中文都翻譯作隔離,但其中差異卻很大,Isolation指的是將「已確診」的病患與他人隔離開來,而Quarantine則是指將未確診與可能感染的人分離,以確保不會有更多人被傳染。
Confirmed cases 確診案例
很直觀的判斷,confirmed意思為被確認的,case是指案例,合在一起就是確診案例。
例句: The COVID-19 has had over 37 million confirmed cases so far, with almost 1.1 million deaths.
transmission / spread 傳播、蔓延
這兩者意義相近,但transmission只能當名詞使用,動詞型態為transmit,而spread則是名詞動詞都通用。
例句: The transmission of viruses can be divided into many types, among which the droplet infection is one of the most common one.
Incubation period 潛伏期
例句: The incubation period of COVID-19, which is the time between exposure to the virus and symptom onset, is on average 5-6 days, but can be as long as 14 days.
若有任何翻譯相關問題,請來電或信詢問,將有專人與您聯繫。