
不管是大型還是小型的會議,口譯現場常常會有突發狀況,這時就是考驗口譯員臨場反應的時候,那麼會遇到哪些現場狀況?發生時該如何處理呢?
1. 講話不清楚、講話速度過快
講者講話有特殊口音,或是語速過快、發音不清楚等,讓口譯員無法馬上理解。
例如:中文有台灣國語、夾雜國語台語、英文有印度口音等等。
該如何解決?
- 提前準備資料:需要提前拿到講稿以及主題相關背景資料,至少先了解內容,現場翻譯時就更能抓住方向,並根據語境猜測意圖。
- 與講者事先協調:如果確定講者講話有很重的特殊口音,或是講話有特別快的習慣,可以在會前禮貌溝通,請講者放慢語速,這對口譯是非常大的幫助,不只提升翻譯準確度,台下與會者的聽覺感受也會更加舒適。
- 集中注意力:以上兩項若都已經準備,但還是有此狀況發生時,這時就是考驗口譯員的注意力,集中注意力才能快速抓到詞彙。
2. 講者跳曜式說話、講話無邏輯
最常遇到的就是講者因為緊張而改變原定話題,或是講話變得沒有邏輯。
例如:語構混亂,讓口譯員難以跟上。
該解決解決?
- 保持冷靜:遇到無法立即處理的情況時,口譯員要冷靜思考,利用背景知識和上下文推測含義。
3. 現場設備問題
耳機、麥克風或其他設備出現問題,導致無法聽到清晰的語音或無法及時傳達翻譯內容。
該解決解決?
- 提前檢查設備:先測試所有設備,確保聲音都能清楚傳達。
- 即時反應:口譯時如果發現問題,需向工程人員求助,並馬上解決問題。
4. 情緒壓力和緊張
在壓力大或情況緊張的現場,譯者容易感到焦慮,進而影響翻譯效果。
該解決解決?
- 調整心態:譯者應學會放鬆自己,保持冷靜,相信自己的專業能力。
- 短暫休息:如果情況允許,可以請求短暫的休息來舒緩壓力。
- 專業訓練:不斷進行專業訓練,增強自信並提升臨場應對能力。
5. 長時間口譯,並需雙向語言切換
長時間口譯,現場需要有多個語言翻譯。
該解決解決?
- 兩位共同合作:長時間口譯指從早到晚一整天密集的會議,這時一定需要兩位同步口譯員,分擔彼此工作,通常一個人翻譯15~20分鐘,再由另一位口譯員接著翻譯,互相合作才能確保翻譯品質。
- 高度專注:譯者需要保持高度的注意力,隨時切換語言和文化背景。
6. 遇到敏感話題、現場情緒激烈
在現場處理敏感問題或情緒激烈的對話時,口譯員需要保持冷靜,不要慌張。
該如何解決?
- 敏感話題保持中立:無論話題的狀況進行地如何,一定不能帶入個人想法,口譯員需準確地翻譯。
- 不要特別加強語氣:出現意見分歧的激烈場合時,需將意思和語氣忠實轉達,但不可過度加強用詞,避免挑起更多負面情緒。
7. 專業術語
現場有專業術語,譯者無法找到對應的翻譯。例如:許多台灣自創的產品用詞,或是新技術的名稱,在國外還沒有相對應的翻譯。
該如何解決?
- 事先準備:事先了解會議或演講主題,查閱相關術語資料。
- 求助主辦單位:如果查資料都無法找到相對應的翻譯,可以向相關專家或主辦單位請求支援,是否有習慣的用語。
- 用解釋代替:如果求助也無法得到答案,翻譯時可以簡短地解釋或描述該用詞。
口譯現場的臨時狀況非常多,是極為不容易的高壓工作,但通過良好的準備和專業能力,以及口譯員本身的實戰經驗,都可以有效解決這些問題,提供高品質的翻譯服務。
名揚翻譯於1988年成立,至今已超過35年,是翻譯界中的老行家,不管在口譯、筆譯上經手過上萬件的翻譯案件,能夠準確掌握翻譯原則及專業,是您挑選翻譯公司的最佳選擇。
- 加LINE詢問最快速:https://lin.ee/Pd27Z4u
- 免費詢價:https://www.fmi.com.tw/tc/contact.htm