新手譯者

首頁 » 常見問題 » 新手譯者

  • 招募流程

    名揚翻譯隨時歡迎熱愛翻譯的菁英加入我們的行列!

    透過嚴密的篩選流程,選出能同時掌握「語言」、「技巧」、「知識」三項翻譯必要條件,同時具備翻譯敬業精神之譯者,以確保稿件進度與品質。

    名揚也會提供多重的機會讓翻譯人員在一次次的翻譯中成長茁壯。我們的招募流程如下:                    

    譯者填寫申請表

    取得試譯稿

    試譯完成

    審核譯文正確性、語言表達、流暢度、專業度

    合格,成為候選譯者!

    派發第一次合作稿件

    翻譯完成

    審核譯稿專業度、流暢度

    譯者應變能力、配合度、交件品質、時間管理

    通過,正式成為名揚配合譯者!

  • 我在翻譯時遇到了問題, 有沒有線上參考資源可以查詢呢 ?

    歡迎到我們的友站連結: https://www.fmi.com.tw/tc/link.htm#l01

    我們幫大家彙整了許多好用線上翻譯資源, 比方雙語詞彙表/ 日中辭典/ 縮寫搜尋等等, 可以多加運用參考 !

  • 與翻譯社合作的好處有哪些?

    在翻譯產業裡,翻譯社扮演的是牽線、搭橋或是潤滑的角色。我們站在第一線直接面對客戶,在確定接下一個案子之前,負責包括報價、議價、了解客戶需求、確認稿件內容、談妥合作時程、解決技術問題、簽約等工作。我們會做到第一線的把關,萬一客戶提出不合理的要求,先行溝通;客戶的檔案有問題,先行解決。簽訂合約、確定需求,才交給譯者,保障大家的權益;譯稿交出前,我們也會再做檢查,一方面幫譯者看看有沒有什麼疏漏,一方面幫客戶嚴格把關品質。

    前置工作常常是非常繁複的,比如文件又多又龐雜的時候,我們必須引導客戶,將文件分門別類、分出輕重緩急,協調適當的譯者人數跟交稿時程,幫客戶解決需求,也幫譯者預防問題。

    以口譯案件來說,各種活動的實際狀況和需求不同,我們負責繁瑣的溝通,同時基於我們對譯者及客戶的深入了解,能夠幫彼此找到最棒的合作對象,也能預防譯者與客戶調性不合、要求不同、標準出現落差的問題。

    當然,不論譯者或客戶,都可能有碰到「不可抗力狀況」的時候,這種情況下,如何幫忙找出最好的解決之道、讓彼此的損失降到最低、顧及雙方的心情,也是我們服務中重要的一環。

    譯者準時交出稿件、完成口譯之後,其實就可以不用煩惱後續的收尾工作了。有時候客戶與譯者對文稿還是會有不同的理解和期待,因而對譯文有所不滿、要求修改等等,這些額外的溝通成本,也由翻譯社來負責。

    另外,跟翻譯公司合作還有一個很重要的優點,那就是,如果手上的工作已滿檔,或計畫要出門旅遊,只要事先通知我們一聲,就可以安心去忙/玩,不必擔心被客戶連環叩或是被拒絕往來喔。(回來以後記得也要通知我們一聲,就繼續派案給您囉)。

  • 六個幫助你成為高效譯者的好習慣

    1. 始終堅持好品質
    不論是什麼類型的稿件、不論時間充裕或緊迫,都要堅持對文字的要求。隨時查對相關資料、客戶的詞表、牢記客戶的指示和喜好,並隨時檢查準確性和一致性。忠於原文而不直譯;以最清晰簡潔的方式書寫,但不隨意省略或增添內容。

    2. 反覆瀏覽和校對
    檢查是翻譯工作中非常重要的一環。再熟練的譯者,翻譯當下都難免會有失誤或遺漏,認真的譯者一定會反覆檢查,比對原文和譯文,檢查拼寫、文法和標點,確認文句是否通順。更講究一點的稿件,還要花時間琢磨語氣和寫作風格。

    3. 從反饋中學習
    翻譯沒有正確答案,也不可能十全十美。譯者除了自己做足功課,從客戶的建議和反饋中學習,也一樣重要。除了藉以補足專業知識,也能了解客戶的需求,讓未來的合作更無礙。

    4. 廣泛接觸
    專業譯者必須找到一個自己最強、最有優勢的領域,但翻譯工作不是固定的,永遠會有驚喜,所以譯者也要時常走出舒適圈,接觸各式各樣的領域,儲備各種知識以備不時之需,拓展自己的技能範圍。

    5. 善用時間
    專業譯者多半是自由/在家工作,這種工作模式看似自由,其實反而需要更堅強的紀律,因為「時間真的就是金錢」。要能在工作與生活之間取得平衡,就得仰賴譯者自己的時間分配跟自制力了。

    6. 保持學習
    想想看,新款手機上市前,譯者就要先翻譯相關資料了,如果譯者不時時關注世界趨勢和最新科技,該如何勝任這份工作呢?所以專業譯者平常要做的,就是不斷地接觸新知,如今更要能掌握一些最新的翻譯科技,才不會被時代的洪流淘汰。