作業流程

首頁 » 關於名揚 » 作業流程

提出需求
提供定稿

由於須翻譯的文件常有時間進度的壓力,而譯者的翻譯速度和正確性也必須嚴謹把關,因此在提供原稿時,最理想的情況是提供不須再修改的定稿。如果在翻譯途中修改或增減內容,很容易造成翻譯中斷或混亂,不但會拖慢完稿進度,也會影響品質。

參考資料

您一定希望收到的譯稿成品能符合使用需求、符合原文原意不失真。但有些稿件是高專業性的,含有大量專有名詞或公司企業慣用的詞彙,若能在提供原稿時一併提供相關的參考資料,不但可節省作業時間,也能提高譯文正確性與滿意度。

細節討論
譯稿的用途

我們會先向您詢問這份譯稿的用途,因為即使是同樣的原文,用途不同,整體文風與用字遣詞上就會有天壤之別。例如學術論文的譯文必須穩重、肯定;廣告、設計文案的譯文,則必須適度惕除艱澀詞語,語氣要輕鬆、吸引人。不同的用途,必須有不同的翻譯手法和行文風格!

譯稿使用對象

其次,譯稿的使用對象也是我們必須優先了解的重點。稿件使用者是學術人士?專業廠商?一般民眾?或只是個人使用?對象是英國人還是美國人?台灣人還是大陸人?各地民情不同,都會影響遣詞用字。例如在給台灣人看的譯稿中出現「U盤」,台灣人可能不知所以然,或誤以為是飛盤,但在大陸,其實就是「USB隨身碟」之意。

進行翻譯
專業領域及母語

在指派譯者時,我們會優先考量譯者自身的專業領域及母語。通常會請「目標語言」的母語譯者翻譯。比方,如果要從西班牙文翻譯成中文,我們會請中文譯者翻譯;反之,由中文譯入西班牙文,則會優先請西語人士翻譯。因為相比之下,長居外國的外籍人士,在用字、或情感表達上,也很難如本國人那般流暢、貼切。除非是一些較稀有的語種,才會尋求其他方案。

專業審稿
核對審校

譯稿完成翻譯並由譯者檢查、確認之後,名揚翻譯專員會再次核對審校,作最後一層把關。若有疑義或錯誤,名揚也會向譯者及客戶雙方作確認,以期客戶能收到最完善的譯文。

翻譯完成
完成

翻譯完成,流程結束