翻譯Q&A

首頁 » 常見問題 » 翻譯Q&A

  • 名揚翻譯的特色是什麼? 

    我們是秉持嚴謹品管,提供專業化和人性化服務的英文翻譯公司和日文翻譯社。專營文件翻譯、同步口譯、逐步口譯、網站翻譯、公證翻譯等業務。在翻譯社林立的時代,我們始終堅持這樣的信念,因此可以屹立不搖,獲得許多客戶的支持及推薦,持續提供優質的翻譯服務。

  • 怎麼挑選適合自己的翻譯公司/翻譯社呢?

    在挑選合作的翻譯公司之前,可以先行致電或email詢問,針對譯稿長短、內容、使用目的、難易度等等,和翻譯公司做初步討論。優良的翻譯公司會提供人性化的服務,也會耐心的和您溝通協調。相信只要多看多比較,就會找到適合自己的翻譯公司囉!

  • 你們是用人工翻譯還是機器翻譯呢?

    名揚一直是採用人工翻譯。如今科技進步,網路資料庫、網路字典、甚至網路自動翻譯都非常普及,這些技術可以用在快速查詢、統整資料,但是譯稿類型百百種,要講求流暢性、在地化、精準性,還是要仰賴每位譯者的專業背景、文字造詣和翻譯經驗,所以我們不會使用機器翻譯喔!

  • 翻譯費用如何計算?

    翻譯費用必須依文件的類型、難易度、數量而定。大多是以字數或包案計算。任何類型的翻譯,都必須經由名揚翻譯專案管理員評估,才能有較準確的報價。翻譯費用以原文字數計算,金額會依原稿語言、數量、交期與內容專業程度而調整。

  • 我有翻譯需求,該如何掌握預算?

    您可以根據譯稿使用目的、專業程度、時間緊迫性來衡量翻譯的經費。比方數百頁的文書,可以刪減內容或擷取重點,以節省時間和經費;合約類、國際公證文件、高專業性文章,必須由資深或專業譯者處理,經費可能會較高;時間較為緊急、短期內就要使用的文稿,則必須以急件處理,經費也可能稍微提高。
    坊間有許多翻譯社為招攬客戶,標榜「全國最低價」,提出遠低於行情的報價,最後將案子交由沒經驗的學生兼職,不顧譯文品質。但是「羊毛出在羊身上」,過多不切實際的期待最終可能造成雙方不歡而散。不論您選擇哪家翻譯社,最主要是必須抱持正確的認知,經由充分溝通,達成雙方協議,創造雙贏。
    歡迎您隨時來電/來信諮詢,名揚翻譯專員將與您充分討論,尋找最符合需求和預算的方案。

  • 標點符號會算進翻譯費用嗎?

    標點符號不會另外扣除。因為中文的標點符號多,在翻譯的過程中要先理解中文的標點符號,在進行翻譯的拆解及組合,所以標點符號也算是原文的一部分。

  • 我該提供哪些資訊?

    譯稿的用途
    首先是譯稿的用途,因為即使是同樣的原文,用途不同,書寫風格與用字遣詞上也會有天壤之別。例如學術論文的譯文必須穩重、肯定;廣告、設計文案,則必須適度惕除艱澀詞語,語氣要輕鬆、吸引人。不同的用途,必須有不同的翻譯手法和行文風格!

     

    譯稿使用對象
    其次,須告知譯稿的使用對象。是學術人士?專業廠商?一般民眾?或只是個人使用?對象是英國人還是美國人?台灣人還是大陸人?各地民情不同,都會影響遣詞用字。例如在給台灣人看的譯稿中出現「U盤」,台灣人可能不知所以然,或誤以為是飛盤,但在大陸,其實就是「USB隨身碟」之意。

  • 我該提供什麼文件?

    提供定稿
    提供原稿時,最理想的情況是提供不須再修改的定稿。如果在翻譯途中修改或增減內容,很容易造成翻譯中斷或混亂,不但會拖慢完稿進度,也會影響品質。
    參考資料
    有些稿件內容是高度專業性的,含有大量專有名詞或公司企業慣用的詞彙,若能在提供原稿時一併提供相關的參考資料,不但可節省作業時間,也能提高譯文正確性與滿意度。

     

  • 翻譯所需的作業時間為多久?

    一般短件需2~3天,但還是需要依照內容多寡及難易度做決定,若想要加快交稿時間,可以提供專有名詞表或是明確的翻譯方向,讓譯者能夠快速掌握客戶的文字喜好,減少來回校對時間。

    *大量翻譯文件,請與名揚諮詢聯繫會更清楚

  • 誰來幫我翻譯?

    由於大部分母語使用者的書寫能力,還是比第二語言使用者更加流暢、貼切,因此名揚翻譯選擇譯者的基本原則是:若是由外語譯入中文,則優先選用中文譯者;若是由中文譯為外語,則選用該外語的母語人士。除此之外,也會考量原稿的專業程度、產業領域和使用目的來選擇合適的譯者。