翻譯Q&A

首頁 » 常見問題 » 翻譯Q&A

  • 名揚翻譯銀行匯款帳戶

    戶名:名揚翻譯有限公司
    匯入銀行:陽信商業銀行-信義分行
    地址:台北市大安區信義路4段188號
    銀行代碼:108
    匯入帳號:2245-0000-366

  • 全文譯出最保險?

    翻譯不一定要摘譯或全文譯出。如果是合約類、不同國家間公證的文件,牽涉到利害關係,當然必須一字不漏譯出。但若是成千上百頁的說明書、參考資料或其他軟性文件,就可以擷取重點或適度刪減。不但可節省下翻譯、審閱的時間,也可節省下大量經費。

  • 會議全包服務方案,會提供哪些服務呢?

      籌備口譯會議有許多步驟,不論是找場地、找講師、找口譯師、翻譯活動資料、會議現場記錄、錄影、口譯器材收發等等,我們都能為您統籌進行。
      由名揚翻譯為您統籌包辦的優點是,我們就是您的單一窗口,負責幫您協調器材、溝通口譯工作細節、也一併掌握資料筆譯的品質,確保講者和口譯師都拿到最準確、一致的會議資料譯稿。
      服務內容包括免費場勘和免費諮詢,另外我們會依照您的活動性質,尋找最合適的口譯師,並負責召集和聯絡口譯師,協助會前準備、協調口譯師食宿交通問題、協助翻譯書面資料等等。
      我們不僅可以幫您省下大量的繁瑣聯絡工作,整體而言也比分別委託不同公司處理更加經濟實惠。

  • 同步口譯/逐步口譯有什麼不同?

    多數客戶對於翻譯公司的【口譯服務】概念是比較模糊或籠統的。其實口譯有相當多類型,不同場合需要不同的口譯,所需的器材和口譯員專長也各有不同。

      口譯可分為【逐步口譯】和【同步口譯】兩種。

    • 【逐步口譯】(Consecutive Interpreting),是講者講一個段落,就停下來換口譯員進行翻譯,翻譯完畢後講者再繼續說。以此種方式進行,整個演講時間會拉長一倍,甚至更長時間。
    • 【同步口譯】(Simultaneous Interpreting),是講者和口譯師幾乎同時進行演說和翻譯。同步口譯師一邊接收講者的訊息,一邊將訊息傳遞給來賓。對口譯員來說,同步口譯更加耗力,因此基本上都需要兩名口譯員輪流。

      【逐步口譯】和【同步口譯】較常使用在大型的會議或活動場合,但是逐步翻譯的耗時比較長,如果是舉辦全天密集進行的學術會議,通常會採用同步口譯,以節省時間且可減低疲憊感。

      【隨行口譯】較常出現在商務隨行或技術轉移。比如主管或老闆要到幾個駐點巡視、與廠商談生意,或是前往各國工廠進行機械技術教學,這時就需要隨行口譯員,隨時在旁翻譯。

  • 口譯服務有包括免費場勘嗎?

    有喔!名揚翻譯的口譯服務包括免費估價、場勘及諮詢。
    我們常幫客戶解決許多問題,比方客戶是第一次舉辦口譯活動,不清楚策畫流程,又或者因為不熟悉場地,對口譯必要的軟硬體需求沒有概念,因此無法掌握預算、費用、細節流程,不清楚該如何選擇最實惠又高效率的器材等等。
    我們都可以一一根據您的活動需求,給您最合適的建議!
    所以在口譯活動上有任何不清楚的地方,歡迎隨時來電詢問,會有專員與您聯繫。

  • 口譯價格費用怎麼計算?

    一般來說,口譯的費用會受到很多因素影響,比方活動時間長短、天數、需要口譯員做口譯的時數、演講的主題、語言等等。比方一般商業活動口譯、國際學術研討會口譯、法庭訴訟口譯,口譯人員需要的背景能力和口譯器材就大不相同,費用上自然不能一概而論。正因【口譯】報價時所需參酌的變數比筆譯多出許多,所以我們都會仔細詢問客戶的需求和預算,才能做出完整評估,提供最適合客戶的組合與報價。

  • 客戶需要提供什麼給口譯譯者?

    口譯時間地點、會議性質、議程PPT、主持人/主講者演講稿、各項專有名詞

  • 文件翻譯及公證有什麼注意事項?

    1. 翻譯文件時必須譯出所有項目,包括蓋章與簽名的部份,也要仔細核對文件上的數字與文字是否正確。

    2. 各國在臺不一定會有在臺協會、辦事處或是代表處等機構可協助辦理文件公證業務,此時就必須經由該國駐其他國家的相關機構協助辦理,當然流程會較於繁瑣。

    3. 文件公證的流程不一定相同,最好還是將資料一次備齊,才不會白花時間。

    名揚翻譯從事文件翻譯及代辦公證業務行之有年,服務內容包括翻譯您欲公證的文件,並且代辦後續的公證流程,將繁瑣的程序為您一次辦妥,省去您東奔西跑的時間與精力。

  • 影片翻譯要注意什麼?

    翻譯影片時必須參考原影片或腳本,拿捏說話者的語氣和風格

    為了方便觀眾閱讀,以每行字幕13字~15字為原則,因此譯文適當地斷句很重要!

    基於中英文法不同,如果沒辦法每句對照翻譯,則必須在不影響原文意思的情況下適時調整語句順序

  • 單人翻譯與多人合譯的差別?

    遇到字數較多的案件時,會依據客戶的需求選擇由單一譯者翻譯或是多名譯者合譯,如果案件字數多、交稿時間緊迫,則會採取多人合譯的方式,加速稿件完成,但是由於每位譯者習慣的風格和用詞不同,所以會出現用詞不統一的情況,必須進行統整,因此若非交稿時間緊迫,我們還是會建議請單一譯者翻譯。