相信大家一定常聽到潛伏期、確診等等的英文字眼,但是許多人在中文翻譯成英文時會使用錯誤,那這些字用英文又該如何表達呢?以下幫大家整理一些常聽到的英文用字與容易搞混的詞組,也準備中文翻譯給大家~
Endemic/Epidemic/Pandemic 流行性疾病
COVID-19)還沒有到Pandemic的程度,若是貿然幫病毒升級,只會造成民眾的恐慌。
Isolation/Quarantine 隔離
這兩個單字的中文都翻譯作隔離,但其中差異卻很大,Isolation指的是將「已確診」的病患與他人隔離開來,而Quarantine則是指將未確診與可能感染的人分離,以確保不會有更多人被傳染。
Confirmed cases 確診案例
很直觀的判斷,confirmed意思為被確認的,case是指案例,合在一起就是確診案例。
例句: The COVID-19 has had over 37 million confirmed cases so far, with almost 1.1 million deaths.
transmission / spread 傳播、蔓延
這兩者意義相近,但transmission只能當名詞使用,動詞型態為transmit,而spread則是名詞動詞都通用。
例句: The transmission of viruses can be divided into many types, among which the droplet infection is one of the most common one.
Incubation period 潛伏期
例句: The incubation period of COVID-19, which is the time between exposure to the virus and symptom onset, is on average 5-6 days, but can be as long as 14 days.
-
翻譯公司推薦>>名揚翻譯
名揚翻譯公司以成為最專業的英文翻譯公司、日文翻譯社為發展目標。我們也提供會議整合服務、口譯器材設備租借服務,協助您完善口譯會議的每一個環節。名揚一路走來,始終秉持以客為尊的理念,融合三十年的豐富經驗與心得,力求提供您最方便、完整的服務。
---------------------------------------
若有任何翻譯相關問題,請來電或信詢問,將有專人與您聯繫。
→更多詳細資訊,請至名揚翻譯官網
→加入名揚官方Line ID : @famous1988
名揚翻譯有限公司|Famous Translation
◤Tel: 02-2705-3335
◤Fax: 02-2705-3330
◤官網 : http://www.fmi.com.tw/
◤加入名揚官方Line ID : @famous1988
◤地址:台北市大安區信義路4段258號4樓之