最新消息

首頁 » 最新消息

2021/02/17

翻譯≠創譯

翻譯Translation和創譯Transcreation聽起來很相似,經常有人無法區分這兩者,那麼它們究竟有什麼區別呢?

翻譯translation,是指將原文的文意完整地轉換成另一種語言,翻譯注重於用另一種語言向讀者傳達相同的內容,因此翻譯時絕對不會對原文進行修改。

 

創譯Transcreation,其實是一個比較新的詞語,來源於Translation翻譯+creation創造,除了語言種類的之外,與翻譯有所不同的是,創譯更注重譯文能夠給讀者帶來的效果。

舉個例子,The most intelligent business saloon,是某個著名汽車品牌的廣告,意思很簡單,是「最智能的商务轿车。」但是這句話作為一個廣告,就中文而言,沒有什麼吸引力,無法達到原公司想要的宣傳效果,因此像這種情況,就需要譯者發揮創意,對這句話進行再創作,翻譯成中文的宣傳廣告。

也因此,創譯Transcreation比翻譯Translation多了一個Creation。網上也有創譯的譯者認為,自己更像是一個文字工作者,有更大的寫作自由度。選擇採用創譯的內容一般是像廣告這類行銷推廣活動的文案,需要宣傳效果的內容。

創譯比翻譯更有難度的地方在於:

1,創譯需要對原文有很深入的了解,包括原文的創作背景,創作原因,若是產品或公司介紹的文案,就需要對公司和產品有全方位的了解。

2. 需要創譯人員對源語言和目標語言都有的深刻的語言和文化經驗,有很好的語言功底,才能使兩種語言的表達效果更為貼近。

3. 創譯是翻譯和創意的結合,因此需要與客戶協力合作,了解對方的意見,才能創作出符合要求的內容。