最新消息

首頁 » 最新消息

2021/03/16

翻譯英文標語/標示該注意?

公共場所的標語能夠體現該場所甚至是社會的文化水平,因此,正確的標語翻譯很重要!那麼,標語翻譯應該注意什麼呢?

 

1.準確:

標語能夠起到指導、提示或警告的作用,因此,在翻譯標語的時候必須先了解其原本要表達的意思,才能夠讓標語發揮作用。

 

例如,上圖的英文就完全沒有起到提示作用,「路滑」直接音譯 Lu Hua,外國人根本看不懂。這個標語目的是要提醒路人下雨天路很滑,小心不要滑倒,因此可以翻譯為Caution slippery on rainy days。

 

2.簡潔:

標語主要是為了做出提示或警告,需要大家在看到後能短時間內做出反應,因此,標語的譯文也要言簡意賅。

例如,我們在湖邊或者河邊遊玩時會看到「水深危險,請勿靠近」,這句話是在告知這片水域很深要小心,因此翻譯為Caution! Deep water就可以表達出該標語的意思。

 

3.考慮語境:

標語一般都是用在固定場所,在不同的語境,標語的翻譯也需要做一定的調整。

例如,同樣是「小心地滑」

A. 如果該標語是用在地面本身光滑的情況下,應該翻譯為Caution! Slippery Surface。(小心,地面光滑)

B. 如果是用在地面有水或潮濕的情況下,「小心地滑」應翻譯為Caution!Floor slippery when wet.(小心!地板潮濕易滑倒)

C. 若是用於提醒行駛車輛注意該路段有積水時容易打滑,那麼「小心地滑」會翻譯為Slippery when wet。

 

4. 注意禮貌:

標語就像是場地管理者給來訪者的留言,對來訪者應表示尊重與寬容。因此,在翻譯標語時,要注意禮貌並且避免使用貶義詞。

 

例如上圖這個標語,中文和英文的用詞都欠妥。關於身心障礙者的中英文用詞都會比較敏感,因為詞語的誤用容易造成對身障者的歧視。在這裡先不討論該標語的中文用詞,其英文用詞Deformed Person意思是「畸型的,扭曲變形的」,改詞過於貶義,並且「身心障礙」與「畸型的」意思也不對等。另外,也有看到身障者的用詞是handicapped(有缺陷的)或者disabled(無法作用的),雖然意思大致無誤,但這兩個詞還是有「殘缺的」這種不客氣的意味。目前最恰當的用詞應該是physically challenged people/person,字面意思就是「身體方面受到挑戰的」。

 

5.注意語言文化的差異:

在翻譯標語的時候,也要考慮閱讀者的語言文化習慣和思維方式,減少理解困難。

最能體現這一點的例子就是博愛座的標語翻譯。

 

上圖中,「請優先讓位給老人、孕婦、行動不便及抱小孩的乘客。」雖然這裡列舉了四類需要博愛座的人,但中文的語義中有包含「包括但不限於」,實際上應該是「請優先讓位給有需要的乘客」,因此這裡如果直接將四類乘客翻譯出來,會讓外國遊客認為只有這四類乘客需要。此處的譯文改為Please yield priority seats when someone is needed./ Your kindness is greatly appreciated.

p.s. 也有人說其實中文標語本身就容易讓人誤解,因此部分地方的博愛座也改成了「寫優先禮讓給有需要的乘客」

-

翻譯公司推薦>>名揚翻譯

名揚翻譯公司以成為最專業的英文翻譯公司、日文翻譯社為發展目標。我們也提供會議整合服務、口譯器材設備租借服務,協助您完善口譯會議的每一個環節。名揚一路走來,始終秉持以客為尊的理念,融合三十年的豐富經驗與心得,力求提供您最方便、完整的服務。

---------------------------------------

若有任何翻譯相關問題,請來電或信詢問,將有專人與您聯繫。

→更多詳細資訊,請至名揚翻譯官網

 加入名揚官方Line ID : @famous1988 

 立即詢價

 

 名揚翻譯有限公司|Famous Translation

 ◤Tel: 02-2705-3335

 ◤Fax: 02-2705-3330

 ◤官網 : http://www.fmi.com.tw/

 ◤加入名揚官方Line ID : @famous1988 

 

 ◤地址:台北市大安區信義路4段258號4樓之