學術研討會口譯活動現場直擊
由於學術討論的內容通常非常專業
同步口譯師接下工作後必須花很多時間和心力準備
包括熟讀客戶提供的簡報、資料
以及自己查詢相關資料等等
一般大型研討會通常會從早上舉行到晚上
場次非常密集
因此會搭配同步口譯室(booth)進行
同步口譯師必須維持高度專注
在很短的時間內消化原文、轉換成另一種語言
因此會由兩位同步口譯時每15~30分鐘交換
輪流進行口譯
名揚翻譯的同步口譯師非常專業
活動前都會確實做好準備工作、確保譯文正確
也會視場合需要適時調整語氣和音調
現場掌控功力十分深厚
提供您最安心專業的口譯服務