部落格

首頁 » 部落格 » 翻譯找名揚 » 【新手譯者必看】單位翻譯該怎麼翻? 3個常見錯誤

2023/12/22

【新手譯者必看】單位翻譯該怎麼翻? 3個常見錯誤

在中翻英過程中難免會遇上一些與數據相關的內容,不少人在遇到數據和單位部分的翻譯時就很頭痛,分不清台寸還是英吋,或是到底要不要修改單位的單復數。下面一起看看有哪些錯誤以及該如何避免吧!

 

1. 單位的單複數

很多人在進行中翻英的時候常出現的問題就是沒有注意到單位的單複數。因為在中文裡面沒有單位的單複數概念,「5 metres」不會有人說「5公尺們」。因此5公尺翻譯成 metre的時候就會經常忘記這個s。

要注意大多數的單位在遇到除了1以外的數字時,都要轉換成複數,但若是縮寫就可以省略。

例如:5英吋= 5 inches 或 5 in.

      0.9 公尺=0.9 metres 或 0.9m

 

2. 不同單位混淆

中文的單位有一些很容易混淆的詞彙,像是寸和吋,尺和呎,而翻譯成英文時,就容易出現不對等的錯誤。

例如:

中文的「寸」,是指「台寸」,而「吋」是「英吋」,

1台寸=3.03公分(cm)

1英吋=2.54公分(cm)

所以很明顯這兩個單位長度是不一致的,千萬不可以把「寸」翻譯成inch(英吋)。

 

3. 中文特有的單位

中文裡面有一些是中文中特有的單位,像是「台寸」,「坪」等,有的因為使用頻繁,所以衍生出了對應的英文,例如「坪」的英文為Ping,然而也有找不到對應用詞的情況。這種時候一般的處理方式就會將這個單位進行換算,換成公制單位。

例如:10寸=30.3 公分=30.3cm

所以10寸的翻譯就是30.3cm

 

以上就是幾個在進行數據和單位翻譯時容易出錯的部分,在翻譯的時候要務必小心。

 

名揚翻譯於1988年成立,至今已超過35年,是翻譯界中的老行家,不管在口譯、筆譯上經手過上萬件的翻譯案件,能夠準確掌握翻譯原則及專業,是您挑選翻譯公司的最佳選擇。