
在翻譯醫學文件時,藥名、數量單位、專有名詞是絕對不能出錯的,醫學翻譯非常注重準確性,所以需要了解醫學相關的專業人士進行翻譯,才能確保意思準確,那麼有哪些應該注意的事項呢?一起來看看吧!
- 專業術語的準確性
- 確保使用正確的醫學術語,例如「myocardial infarction」應譯為「心肌梗塞」,而不是「心臟病發」。
- 「history of hypertension」應為「有高血壓病史」,而不是「高血壓的歷史」。
- 格式需統一
- 醫學文件中常包含數值與單位,如mg、mL、mmHg,需與目標語言的標準一致(美式與公制單位可能不同)。
- 例如「5'10"」在美國表示身高5英尺10英寸,應轉換為「178公分」。
- 理解用法
- 「dose」指的是「劑量」,而「dosage」指的是「用藥劑量及頻率」。
- 縮寫需正確
- 同一縮寫可能有不同含義,如「RA」有可能指「類風濕性關節炎(Rheumatoid Arthritis)」或「右心房(Right Atrium)」。
- 常見錯誤
- 避免直譯
- 錯誤:「The patient denies fever.」→「患者否認發燒。」
- 正確:「患者無發燒症狀。」
- 理解錯誤
- 錯誤:「elective surgery」→「選擇性手術」
- 正確:「擇期手術」(指非緊急、可安排的手術)
- 數字、單位錯誤
- 錯誤:「100,000」在美國是十萬,但在部分歐洲國家會寫「100.000」。
翻譯需要擁有專業的醫療背景外,也要足夠的細心,才能將文件翻譯的準確到位,若遇到不確定的用詞,可以上網查詢相關資料。
名揚翻譯於1988年成立,是翻譯界中的老行家,不管在口譯、筆譯上經手過上萬件的翻譯案件,能夠準確掌握翻譯原則及專業,是您挑選翻譯公司的最佳選擇。
- 加LINE詢問最快速:https://lin.ee/Pd27Z4u
- 免費詢價:https://www.fmi.com.tw/tc/contact.htm