你是否曾經拿著診斷書、臨床研究或醫療器材文件,苦惱該如何準確翻譯醫學英文?要知道,醫學英文翻譯和一般翻譯不同,一個小小詞彙錯誤就可能釀成大麻煩。無論是提交國際期刊,還是處理上市法規文件,醫學翻譯都需要高度專業與細節把關。如果你還不清楚醫學英文翻譯要點的話,不妨就讓本文從專業術語、文體準確到上下文判讀,通通不藏私告訴你!
醫學英文翻譯為什麼不能只靠工具?原因都在這!
醫學領域的文件,常涉及病患安全、醫療診斷、法規要求與學術刊登等,這類型內容不僅高度專業,更伴隨高風險。如果僅依賴翻譯工具,未經專業醫學背景的譯者審核與處理,極有可能導致嚴重錯誤。以下5大面向,說明了為什麼醫學英文翻譯一定要交給專業來處理:
✅高風險文件不可出錯
像是臨床試驗計畫書(Protocol)、藥品仿單、醫療器材使用說明等,一旦翻譯出錯,可能影響醫療判斷,甚至危及病患安全。翻譯工具無法評估內容的風險等級,更無法為錯誤負責。
✅法規與主管機關要求嚴格
送交TFDA、FDA或EMA等主管機關的文件,對用詞一致性、專有名詞使用、格式與邏輯架構都有嚴格要求。一般翻譯難以符合這些專業標準,稍有不慎可能導致退件或審查延誤。
✅期刊投稿標準高
國際醫學期刊對英文水準要求極高,不僅要求語法正確,還要符合學術語氣與書寫規範。「翻得對」只是基本,更重要的是要「寫得像專業母語者」,這正是專業譯者翻譯的重要價值。
✅醫學術語高度專門化
醫學英文常涉及解剖學、藥理學、病理分類等高度專門領域,許多詞彙需依上下文判斷其意,不能單靠詞庫套用。這正是機器翻譯的弱點,容易忽略語境與專業用法的細微差異。
✅需結合專業判斷與經驗
具醫學背景的譯者能看懂文件邏輯,識別出潛在歧義或錯誤表述,並依據實際使用場景(如送審、臨床、投稿)調整英文內容,確保翻譯不只是「正確」,更是「精準且合用」。
⚠️專業人工翻譯的優勢:
相較於快速產出的翻譯工具,專業醫學翻譯是一套嚴謹且可負責的流程。由具醫學背景的譯者進行理解與撰寫,再經過專業審校與雙重品質控管,才能確保術語一致、語意清楚且符合實際使用目的。這樣的流程,不僅降低醫療與法規風險,更能讓文件獲得審查者、醫療人員與專家真正信任與採用。這些高品質的成果,是目前翻譯工具難以取代的專業價值。
醫學英文翻譯要注意什麼?4大重點告訴你!
醫學翻譯不只是把英文變成中文,更是一場資訊精度與專業判讀的挑戰。從診斷報告、臨床試驗,到藥品說明書,每一字每一句都可能關乎醫療安全與專業判斷。以下4大翻譯重點,是醫學英文翻譯時絕對不能忽視的核心原則:
1. 專業術語的準確性與一致性
醫學術語須精確對應,避免以概念相近但不嚴謹的詞彙取代,同時確保全文前後一致,舉例來說:
-
「myocardial infarction」應譯為「心肌梗塞」,而非較口語或不精確的「心臟病發」。
-
「history of hypertension」應譯為「有高血壓病史」,而非直譯造成語意不通的「高血壓的歷史」。
2. 數值、單位與格式需統一且符合慣例
醫學文件常涉及劑量、檢測數值與生理指標,翻譯時須符合目標語言與使用地區的標準,避免混用格式,舉例來說:
-
藥物劑量中的「mg」、「mL」、「mmHg」須依原文與目標市場正確保留或轉換,不應隨意更動。
-
美式身高標示「5'10"」,在中文文件中可增加「178公分」的備註,以符合目標語言群體的閱讀與使用習慣。
3. 正確理解近似詞與實際用法差異
許多醫學英文看似相近,實際意義與使用情境卻不同,需依專業語境判斷,舉例來說:
-
「dose」指的是單次「劑量」,而「dosage」則是指「用藥劑量及頻率的整體安排」,兩者不可混用。
-
「efficacy」與「effectiveness」,兩個詞在一般情況下的意思相近,但在醫學的語境下,分別對應臨床試驗效果與實際使用成效,需依研究情境選用。
4. 縮寫需正確解讀並視情況寫出全名
醫學縮寫高度依賴上下文,同一縮寫可能代表不同概念,誤判將造成重大理解錯誤,舉例來說:
-
「RA」可能指「類風濕性關節炎(Rheumatoid Arthritis)」,也可能是「右心房(Right Atrium)」,需依具體文章內容判斷。
-
「BP」在臨床文件中通常指「血壓(blood pressure)」,但在其他領域可能有不同含義,像是金融領域的BP就會是「基點(Basis Point)」。
常見的醫學英文翻譯錯誤有哪些?這些地雷千萬別踩!
即使是英文能力不錯的人,在面對醫學文件時也可能踩到「翻譯地雷」。醫學英文充滿專業術語與固定用法,一旦誤譯,不只語意模糊,甚至可能導致醫療判斷錯誤。以下整理出4種常見的醫學英文翻譯錯誤類型:
❌直譯導致語意不當或不符醫學慣用法
很多初學者常犯的錯誤,就是把句子逐字翻譯,結果變得文不對題,或看起來像「機器講話」,完全不符合醫學文件的表達邏輯。
錯誤:The patient denies fever. → 「患者否認發燒。」
正確:「患者無發燒症狀。」
錯誤:The patient denies chest pain. → 「患者否認胸痛。」
正確:「患者無胸痛主訴。」
❌醫學概念理解錯誤
有些詞雖然字面上簡單,但在醫學領域中有其特定含義,若誤用直譯詞,會讓整段文字失去專業性。
錯誤:elective surgery → 「選擇性手術」
正確:「擇期手術」(指非緊急、可安排的手術)
錯誤:positive finding → 「正面的發現」
正確:「陽性結果」或「異常發現」
❌數字、單位或數值表達錯誤
醫學文件中常包含劑量、檢查結果等數值,若單位錯誤或數字不準,後果可能非常嚴重。
錯誤:Blood pressure: 120/80 → 未標示單位或誤譯單位
正確:「血壓 120/80 mmHg」
錯誤:將 0.5 mg 誤譯為「5 mg」
正確:「0.5 毫克(mg)」,小數點不能漏!
❌縮寫誤判或未依上下文處理
醫學縮寫種類繁多,同一組字母可能在不同文件中代表不同意思,翻譯時若沒看懂上下文,很容易誤譯。
錯誤:RA 一律翻成「類風濕性關節炎」
正確:依上下文判斷為「類風濕性關節炎(Rheumatoid Arthritis)」或「右心房(Right Atrium)」
錯誤:PT 直接翻為「物理治療」
正確:應視情況譯為「凝血酶原時間(Prothrombin Time)」或「物理治療(Physical Therapy)」
哪些醫學文件需要專業翻譯?這5種內容錯不得!
涉及醫療判斷、病患安全、法規審查與學術發表的文件,不能只靠翻譯工具或一般語言工作者處理。這些文件若有翻譯錯誤,可能會影響法規合規性或造成學術聲譽損失。
5大類常見高風險文件
|
文件類型 |
應用場景 |
為何需要專業翻譯 |
潛在風險 |
|
診斷書與病歷摘要 |
跨國就醫、保險理賠、法律用途 |
內容涉及醫師診斷與檢查結果,須準確傳達醫療事實,否則可能影響治療判斷 |
症狀誤譯可能影響治療、導致保險拒賠或引發法律糾紛 |
|
醫學期刊論文與研究報告 |
國際投稿、學術交流、研究成果發表 |
需符合學術語氣、專業術語與期刊格式規範 |
表述不清可能導致退稿、誤解研究結果,影響評價 |
|
藥品仿單與用藥文件 |
藥品註冊、臨床使用、病人指引 |
包含劑量、禁忌、適應症,直接關係用藥安全 |
劑量或警語誤譯恐致用藥錯誤,危及病患 |
|
醫療器材說明與標示 |
醫師操作指引、主管機關審查、使用者說明 |
須清楚傳達操作步驟與注意事項 |
術語或流程誤譯可能導致器材誤用或療效不彰 |
|
臨床試驗計畫書(Protocol、ICF 等) |
試驗設計、主管機關送審、受試者知情同意 |
法規結構複雜、用語嚴謹,需高度一致性 |
條件或流程翻錯恐影響試驗進行與法規合規 |
|
醫療法規與法律文件 |
醫療鑑定、訴訟案件、合規聲明、TFDA 文件 |
涉及責任、風險揭露與法規條文,須法律語感 |
翻譯模糊恐導致責任歸屬錯誤或法規不符受罰 |
醫學英文翻譯流程介紹
專業的醫學翻譯不能只靠譯者個人經驗,更需要一整套嚴謹的流程把關。以名揚翻譯為例:提供從需求確認到交付審稿的完整醫學英文翻譯服務,確保每一份文件都達到國際標準,協助順利投稿、審查或順利送件。醫學翻譯流程如下:
STEP1. 客戶提出翻譯需求
提供原始文件與基本需求說明,包括:
-
翻譯語別(如:中翻英、英翻中)
-
文件類型(診斷書、期刊論文、器材說明等)
-
使用目的(投稿、送審、保險、就醫等)
-
特殊格式或交付要求
STEP2. 名揚團隊進行評估
針對文件的專業領域與內容進行評估後,提供:
-
合理報價
-
預估交件時間
-
建議排版方式或額外服務(如:編輯、格式調整)
STEP3. 雙方確認合作細節
在客戶確認報價與交期無誤後,即啟動正式翻譯流程並排定進度。
STEP4. 醫學背景譯者進行翻譯與初步審校
由具備醫學或藥學背景的專業譯者執行翻譯,並完成第一階段審校,確保:
-
專業術語使用正確
-
語意與邏輯清晰一致
-
符合目的語言文化與使用習慣
STEP5. 名揚審稿團隊二次校對
由資深審校人員再次全面檢查,強化以下面向:
-
術語一致性
-
語氣與寫作風格(如:期刊、法規、學術)
-
排版與格式統一性
-
錯字、語病與細節校正
STEP6. 交付高品質譯稿給客戶
完成翻譯後將正式譯稿交付客戶,並可視需求提供:
-
格式處理(Word、PDF、圖片標註等)
-
人工排版服務
-
多輪修正或延伸應用(如摘要、簡報轉換等)
醫學英文翻譯推薦|專業翻譯,找名揚翻譯!
名揚翻譯深耕專業翻譯領域多年,具備豐富的醫學、藥學與生技文件翻譯經驗,無論是臨床試驗文件、醫學期刊論文、法規送審資料、醫療器材說明,都能以高品質高精准度的翻譯準時交件。名揚翻譯準確、可靠且符合國際標準的醫學英文翻譯服務,是值得信賴的專業夥伴!
為什麼選擇名揚翻譯?
|
優勢項目 |
說明 |
|
38年翻譯經驗 |
擁有處理多件醫學與法規翻譯專案的實務經驗 |
|
醫療背景譯者團隊 |
熟悉解剖、臨床、藥理等術語,專業精準 |
|
完善保密制度 |
所有譯者皆簽署保密協議,客戶資料絕對保密 |
|
多元格式支援 |
支援 Word、PDF、圖片等格式,並可提供人工排版 |
|
收費合理,服務用心 |
報價透明,團隊細心、準時、可信賴 |
名揚筆譯服務始終堅持提供專業與優秀的醫學英文翻譯品質,並擁有累積了38年的實戰經驗,是多家醫療機構、國際知名藥廠及生技公司提供高品質的翻譯公司。並以嚴謹的流程進行翻譯作業,讓每一份法律文件都能安心交付、放心使用。想了解更多翻譯價格?那就快到聯絡我們填寫表單,讓專人為你服務吧!