部落格

首頁 » 部落格 » 翻譯找名揚 » 醫學英文翻譯技巧有哪些?4大重點你絕對不能錯過! | 名揚翻譯社

2025/02/18

醫學英文翻譯技巧有哪些?4大重點你絕對不能錯過! | 名揚翻譯社

你是否曾經拿著診斷書、臨床研究或醫療器材文件,苦惱該如何準確翻譯醫學英文?要知道,醫學英文翻譯和一般翻譯不同,一個小小詞彙錯誤就可能釀成大麻煩。無論是提交國際期刊,還是處理上市法規文件,醫學翻譯都需要高度專業與細節把關。如果你還不清楚醫學英文翻譯要點的話,不妨就讓本文從專業術語、文體準確到上下文判讀,通通不藏私告訴你!

醫學英文翻譯為什麼不能只靠工具?原因都在這!

醫學領域的文件,常涉及病患安全、醫療診斷、法規要求與學術刊登等,這類型內容不僅高度專業,更伴隨高風險。如果僅依賴翻譯工具,未經專業醫學背景的譯者審核與處理,極有可能導致嚴重錯誤。以下5大面向,說明了為什麼醫學英文翻譯一定要交給專業來處理:

高風險文件不可出錯​​ 

像是臨床試驗計畫書(Protocol)、藥品仿單、醫療器材使用說明等,一旦翻譯出錯,可能影響醫療判斷,甚至危及病患安全。翻譯工具無法評估內容的風險等級,更無法為錯誤負責。

✅法規與主管機關要求嚴格

送交TFDA、FDA或EMA等主管機關的文件,對用詞一致性、專有名詞使用、格式與邏輯架構都有嚴格要求。一般翻譯難以符合這些專業標準,稍有不慎可能導致退件或審查延誤。

✅期刊投稿標準高

國際醫學期刊對英文水準要求極高,不僅要求語法正確,還要符合學術語氣與書寫規範。「翻得對」只是基本,更重要的是要「寫得像專業母語者」,這正是專業譯者翻譯的重要價值。

✅醫學術語高度專門化

醫學英文常涉及解剖學、藥理學、病理分類等高度專門領域,許多詞彙需依上下文判斷其意,不能單靠詞庫套用。這正是機器翻譯的弱點,容易忽略語境與專業用法的細微差異。

✅需結合專業判斷與經驗

具醫學背景的譯者能看懂文件邏輯,識別出潛在歧義或錯誤表述,並依據實際使用場景(如送審、臨床、投稿)調整英文內容,確保翻譯不只是「正確」,更是「精準且合用」。

⚠️專業人工翻譯的優勢:

相較於快速產出的翻譯工具,專業醫學翻譯是一套嚴謹且可負責的流程。由具醫學背景的譯者進行理解與撰寫,再經過專業審校與雙重品質控管,才能確保術語一致、語意清楚且符合實際使用目的。這樣的流程,不僅降低醫療與法規風險,更能讓文件獲得審查者、醫療人員與專家真正信任與採用。這些高品質的成果,是目前翻譯工具難以取代的專業價值。

醫學英文翻譯要注意什麼?4大重點告訴你!

醫學翻譯不只是把英文變成中文,更是一場資訊精度與專業判讀的挑戰。從診斷報告、臨床試驗,到藥品說明書,每一字每一句都可能關乎醫療安全與專業判斷。以下4大翻譯重點,是醫學英文翻譯時絕對不能忽視的核心原則:

1. 專業術語的準確性與一致性

醫學術語須精確對應,避免以概念相近但不嚴謹的詞彙取代,同時確保全文前後一致,舉例來說:

  • 「myocardial infarction」應譯為「心肌梗塞」,而非較口語或不精確的「心臟病發」。

  • history of hypertension應譯為「有高血壓病史」,而非直譯造成語意不通的「高血壓的歷史」。

​2. 數值、單位與格式需統一且符合慣例

 

醫學文件常涉及劑量、檢測數值與生理指標,翻譯時須符合目標語言與使用地區的標準,避免混用格式,舉例來說:

  • 藥物劑量中的「mgmLmmHg」須依原文與目標市場正確保留或轉換,不應隨意更動。

  • 美式身高標示5'10",在中文文件中可增加「178公分」的備註,以符合目標語言群體的閱讀與使用習慣。

3. 正確理解近似詞與實際用法差異

 

許多醫學英文看似相近,實際意義與使用情境卻不同,需依專業語境判斷,舉例來說:

  • 「dose」指的是單次「劑量」,而dosage」則是指「用藥劑量及頻率的整體安排」,兩者不可混用。

  • efficacyeffectiveness,兩個詞在一般情況下的意思相近,但在醫學的語境下,分別對應臨床試驗效果與實際使用成效,需依研究情境選用。

4. 縮寫需正確解讀並視情況寫出全名

 

醫學縮寫高度依賴上下文,同一縮寫可能代表不同概念,誤判將造成重大理解錯誤,舉例來說:

  • 「RA」可能指「類風濕性關節炎(Rheumatoid Arthritis)」,也可能是「右心房(Right Atrium)」,需依具體文章內容判斷。

  • BP在臨床文件中通常指「血壓(blood pressure)」,但在其他領域可能有不同含義,像是金融領域的BP就會是「基點(Basis Point)」。

常見的醫學英文翻譯錯誤有哪些?這些地雷千萬別踩!

即使是英文能力不錯的人,在面對醫學文件時也可能踩到「翻譯地雷」。醫學英文充滿專業術語與固定用法,一旦誤譯,不只語意模糊,甚至可能導致醫療判斷錯誤。以下整理出4種常見的醫學英文翻譯錯誤類型:

直譯導致語意不當或不符醫學慣用法

很多初學者常犯的錯誤,就是把句子逐字翻譯,結果變得文不對題,或看起來像「機器講話」,完全不符合醫學文件的表達邏輯。

 

錯誤:The patient denies fever. → 「患者否認發燒。」​

正確:「患者無發燒症狀。」

 

錯誤:The patient denies chest pain. → 「患者否認胸痛。」

正確:「患者無胸痛主訴。」

醫學概念理解錯誤

有些詞雖然字面上簡單,但在醫學領域中有其特定含義,若誤用直譯詞,會讓整段文字失去專業性。

 

錯誤:elective surgery → 「選擇性手術」

正確:「擇期手術」(指非緊急、可安排的手術)

 

錯誤:positive finding → 「正面的發現」

正確:「陽性結果」或「異常發現」

數字、單位或數值表達錯誤

醫學文件中常包含劑量、檢查結果等數值,若單位錯誤或數字不準,後果可能非常嚴重。

 

錯誤:Blood pressure: 120/80 → 未標示單位或誤譯單位

正確:「血壓 120/80 mmHg」

 

錯誤:將 0.5 mg 誤譯為「5 mg」

正確:「0.5 毫克(mg)」,小數點不能漏!

縮寫誤判或未依上下文處理

醫學縮寫種類繁多,同一組字母可能在不同文件中代表不同意思,翻譯時若沒看懂上下文,很容易誤譯。

 

錯誤:RA 一律翻成「類風濕性關節炎」

正確:依上下文判斷為「類風濕性關節炎(Rheumatoid Arthritis)」或「右心房(Right Atrium)」

 

錯誤:PT 直接翻為「物理治療」

正確:應視情況譯為「凝血酶原時間(Prothrombin Time)」或「物理治療(Physical Therapy)」

哪些醫學文件需要專業翻譯?這5種內容錯不得!

涉及醫療判斷、病患安全、法規審查與學術發表的文件,不能只靠翻譯工具或一般語言工作者處理。這些文件若有翻譯錯誤,可能會影響法規合規性或造成學術聲譽損失。

5大類常見高風險文件

文件類型

應用場景

為何需要專業翻譯

潛在風險

診斷書與病歷摘要

跨國就醫、保險理賠、法律用途

內容涉及醫師診斷與檢查結果,須準確傳達醫療事實,否則可能影響治療判斷

症狀誤譯可能影響治療、導致保險拒賠或引發法律糾紛

醫學期刊論文與研究報告

國際投稿、學術交流、研究成果發表

需符合學術語氣、專業術語與期刊格式規範

表述不清可能導致退稿、誤解研究結果,影響評價

藥品仿單與用藥文件

藥品註冊、臨床使用、病人指引

包含劑量、禁忌、適應症,直接關係用藥安全

劑量或警語誤譯恐致用藥錯誤,危及病患

醫療器材說明與標示

醫師操作指引、主管機關審查、使用者說明

須清楚傳達操作步驟與注意事項

術語或流程誤譯可能導致器材誤用或療效不彰

臨床試驗計畫書(Protocol、ICF 等)

試驗設計、主管機關送審、受試者知情同意

法規結構複雜、用語嚴謹,需高度一致性

條件或流程翻錯恐影響試驗進行與法規合規

醫療法規與法律文件

醫療鑑定、訴訟案件、合規聲明、TFDA 文件

涉及責任、風險揭露與法規條文,須法律語感

翻譯模糊恐導致責任歸屬錯誤或法規不符受罰

醫學英文翻譯流程介紹

專業的醫學翻譯不能只靠譯者個人經驗,更需要一整套嚴謹的流程把關。以名揚翻譯為例:提供從需求確認到交付審稿的完整醫學英文翻譯服務,確保每一份文件都達到國際標準,協助順利投稿、審查或順利送件。醫學翻譯流程如下:

STEP1. 客戶提出翻譯需求

提供原始文件與基本需求說明,包括:

  • 翻譯語別(如:中翻英、英翻中)

  • 文件類型(診斷書、期刊論文、器材說明等)

  • 使用目的(投稿、送審、保險、就醫等)

  • 特殊格式或交付要求

STEP2. 名揚團隊進行評估

針對文件的專業領域與內容進行評估後,提供:

  • 合理報價

  • 預估交件時間

  • 建議排版方式或額外服務(如:編輯、格式調整)

STEP3. 雙方確認合作細節

在客戶確認報價與交期無誤後,即啟動正式翻譯流程並排定進度。

STEP4. 醫學背景譯者進行翻譯與初步審校

由具備醫學或藥學背景的專業譯者執行翻譯,並完成第一階段審校,確保:

  • 專業術語使用正確

  • 語意與邏輯清晰一致

  • 符合目的語言文化與使用習慣

STEP5. 名揚審稿團隊二次校對

由資深審校人員再次全面檢查,強化以下面向:

  • 術語一致性

  • 語氣與寫作風格(如:期刊、法規、學術)

  • 排版與格式統一性

  • 錯字、語病與細節校正

STEP6. 交付高品質譯稿給客戶

完成翻譯後將正式譯稿交付客戶,並可視需求提供:

  • 格式處理(Word、PDF、圖片標註等)

  • 人工排版服務

  • 多輪修正或延伸應用(如摘要、簡報轉換等)

醫學英文翻譯推薦|專業翻譯,找名揚翻譯!

名揚翻譯深耕專業翻譯領域多年,具備豐富的醫學、藥學與生技文件翻譯經驗,無論是臨床試驗文件、醫學期刊論文、法規送審資料、醫療器材說明,都能以高品質高精准度的翻譯準時交件。名揚翻譯準確、可靠且符合國際標準的醫學英文翻譯服務,是值得信賴的專業夥伴!

為什麼選擇名揚翻譯?

優勢項目

說明

38年翻譯經驗

擁有處理多件醫學與法規翻譯專案的實務經驗

醫療背景譯者團隊

熟悉解剖、臨床、藥理等術語,專業精準

完善保密制度

所有譯者皆簽署保密協議,客戶資料絕對保密

多元格式支援

支援 Word、PDF、圖片等格式,並可提供人工排版

收費合理,服務用心

報價透明,團隊細心、準時、可信賴

名揚筆譯服務始終堅持提供專業與優秀的醫學英文翻譯品質,並擁有累積了38年的實戰經驗,是多家醫療機構、國際知名藥廠及生技公司提供高品質的翻譯公司。並以嚴謹的流程進行翻譯作業,讓每一份法律文件都能安心交付、放心使用。想了解更多翻譯價格?那就快到聯絡我們填寫表單,讓專人為你服務吧!