部落格

首頁 » 部落格 » 翻譯找名揚 » 【翻譯找名揚】合約翻譯該注意什麼?

2024/01/04

【翻譯找名揚】合約翻譯該注意什麼?

合約翻譯是很常見的文件類型,需要注意品質及翻譯精準度,因為文件本身具有法律效益,所以譯者一定要對法律用詞相當熟悉並能靈活運用,不管是英譯中還是中譯英,兩者之間的用詞都要清楚其意義,才能將原文完整表達於譯文中。

合約翻譯往往都是雙方一同簽署並達成協議的重要文件,翻譯除了需具備足夠專業,譯者的細心也是不可缺少的,因為合約中常常會遇到金額、日期、數量等內容,涉及範圍較大,所以需要更多謹慎與細心。

名揚翻譯在合約、協議書翻譯上已累計數萬件,從1988年至今有30年以上的翻譯經驗,名揚有專精翻譯合約文件的頂尖團隊,尤其對專業性、語句可讀性、準確性都相當嚴謹,也堅持審稿部門再次審核,避免錯誤發生,絕對是客戶可以100%信賴的翻譯公司。

 

名揚翻譯成接過的契約類型:

各式契約(租賃、商務、工程、貿易等等)、各式協議書、各類證明書、章程條款、專利、聲明書、授權書、判決書、外交文書、移民資料、各式證書、權狀、執照、稅單、宣誓書等等。

 

名揚翻譯於1988年成立,至今已超過35年,是翻譯界中的老行家,不管在口譯、筆譯上經手過上萬件的翻譯案件,能夠準確掌握翻譯原則及專業,是您挑選翻譯公司的最佳選擇。