部落格

首頁 » 部落格 » 翻譯小教室 » 如何提高英文翻譯品質?資深英文譯者實戰經驗分享

2026/02/06

如何提高英文翻譯品質?資深英文譯者實戰經驗分享

 

兼職譯者的工作狀態,常常是:時間有限、題材多元、品質要穩定。對於翻譯技巧尚未完全成熟的兼職譯者來說,確實容易壓力山大!因此,就讓名揚翻譯的資深譯者,為你分享「翻譯品質與效率雙提升」的實用技巧與工具,幫助你更順利地完成兼職翻譯任務!

 

英文翻譯5步驟,譯者必備起手式工具

 

英文翻譯兼職工作要怎麼做?想要快速掌握兼職譯者的工作流程與技巧,可以先照著以下 5 步驟做一輪:

1. 需求確認與譯前閱覽

  • 釐清翻譯需求與原文風格(用途、讀者、語氣、長度)

  • 了解專有名詞來源、客戶偏好與禁用詞(如有)

2. 草譯與 CAT 輔助

  • CAT(Computer-Assisted Translation,電腦輔助翻譯)工具分段翻譯

  • 利用 TM(Translation Memory,翻譯記憶)與 TB(Term Base,術語庫術語資料庫)提高效率與一致性

3. 兩階段校對

  • 初稿校對:重點在語意、數字、事實與邏輯是否正確

  • 二稿校對:優化語氣、用字與文句流暢度(去翻譯腔)

4. 版本控管與交付

  • 妥善管理不同版本(檔名規則、變更記錄、交付版本)

  • 交付前做「最後一次格式與一致性檢查」,確保最終稿符合客戶需求

 

而在工具方面,則可準備:

  • CAT 工具(分段、格式保護、QA 檢查)

  • 翻譯記憶 TM(提升重複內容效率)

  • 術語庫 TB(維持術語一致)

  • 語法與拼寫檢查工具(檢查英文語法、拼字、標點)

  • 語境詞典雙語語料工具(確認真實語境用法)

  • 專案管理工具(工時、交期、版本、客戶資訊管理)

 

高效率的翻譯流程設計,從理解到成品交付

翻譯流程的設計,建議從前期的「前讀」與「需求確認」開始;每個階段都要留痕(做記錄),才能穩定提高翻譯品質並降低返工。

 

譯前閱覽與需求確認:界定範圍、語氣與限制

在開始翻譯前,需了解原文背景、目標讀者、語域(如:正式、口語)、專有名詞來源與禁用詞等。此階段可建立一份小型風格指南(Style Guide),確保翻譯風格與客戶需求一致。

 

以下是常見的確認問題:

  • 目標讀者是誰?(內部同仁、消費者、投資人、學術讀者)

  • 需要保留哪些專有名詞?(產品名、人名、法規名稱、機構名)

  • 有無指定參考資料、既有譯文,或術語庫(TBTBXTMX)?

  • 是否有禁用詞或特定風格限制?(例如避免「我們覺得」、避免過度推銷、避免口語縮寫)

  • 交付格式與範圍:要雙語對照?要保留原排版?要可直接上架印刷嗎?

 

草譯與輔助工具

使用 CAT 工具進行分段翻譯,並啟用 TM 與 TB 以提高效率。

處理重複句子時,可利用 TM 快速復用;遇到不確定處(術語、數字、含糊句)則先標記(例如加註 Comment 或待查標記),避免翻譯中途反覆卡住。

 

操作要點包括:

  • 在 CAT 中建立專案(設定語言、檔案、交付格式)

  • 啟用 TM 與 TB(把客戶提供的資料優先掛上)

  • 標記重複句與疑義段落(統一集中處理)

 

雙階段校對:語意完整 → 語氣順暢

流程可分為 2 階段:

  • 第一階段:確保語意完整、資訊不漏、數字單位專有名詞正確

  • 第二階段:針對流暢度與自然度進行優化(更像母語寫作,而不是「把中文換成英文」)

校對時,建議特別留意:

 

  • 譯文語意與原文一致(特別是「否定、比較級、條件句、例外條款」)

  • 數字日期單位幣別是否一致(例如 1,000 vs 1000;mm vs cm)

  • 語法與拼寫錯誤(主謂一致、冠詞、介系詞、大小寫)

  • 文句節奏與邏輯連接(howeverthereforein addition 等是否合理)

  • 去除翻譯腔(避免中文式堆疊、避免冗詞、避免每句都用被動)

提升品質的核心翻譯技巧 -「增、減、改」

要達到高品質的翻譯,常見且好用的策略是「增、減、改」。這三個字的重點不是「改得更漂亮」,而是讓資訊更清楚、更符合英文讀者閱讀習慣。

 

 

補足英文必需要素與語法支架

 

翻譯時,需補足英文語法中常需要明確呈現的主詞、時態標記與邏輯連接詞,以避免直譯造成語意不清。

例如:

  • 原文:大家都知道,這是一個重要的議題。

  • 增譯:It is well known that this is an important issue.

小提醒:在正式文件中也可依語氣改為更客觀的寫法,例如:This is widely regarded as an important issue.

 

減:刪除冗贅與重複、避免中式贅語

需去除多餘的指示詞、口頭語與重複概念,以讓譯文更精煉。

例如:

  • 原文:我覺得這個產品真的非常好用,所以推薦給大家。

  • 減譯:I find this product highly useful and recommend it.

若是行銷文案,可能需要保留情緒強度,但可以用更自然的英文表達,例如:I highly recommend this product—it's genuinely easy to use.

 

 

改:重整語序與句型、調整語態與資訊焦點

針對被動語態、長句與資訊重點,需進行適當調整,以去除翻譯腔並讓譯文自然。

例如:

  • 原文:這個問題被大家廣泛討論。

  • 改譯:This issue is widely discussed.

小提醒,原文給的改譯 Everyone is discussing this issue 也正確,但語氣會更口語、也更「當下正在發生」。若是中性書面語,This issue is widely discussed 通常更穩妥

 

CAT 工具與語料庫

翻譯工具的選擇與使用,對於翻譯品質與效率有直接影響。實務上可把工具分成「翻譯產出工具(CATTMTB)」與「品質檢查工具(QA 文法拼字一致性)」兩大類來搭配。

 

CAT 工具與翻譯記憶 TM

CAT 工具可協助譯者分段翻譯、保護格式標籤,並透過翻譯記憶 TM 讓你「重複內容不用重翻」。

 

常見的 CAT 工具有 Trados Studio 與 Wordfast 等;其中 Trados Studio 在官方介紹中明確提到,其核心功能包含 TM、術語管理、機器翻譯等整合能力。

 

提醒:不同 CAT 工具在「檔案格式支援、QA 功能、雲端協作、費用模式」差異很大,接案前最好先確認客戶指定工具與交付要求(例如要交 bilingual review file、XLIFF、或特定套件)。

 

術語庫 TB

術語庫(Term Base, TB)可協助譯者在翻譯過程中保持專業術語的一致性。可由譯者自行建立或由客戶提供。

建議 TB 至少包含:

  • 術語(sourcetarget)

  • 詞性領域

  • 定義或使用情境(可選,但很有用)

  • 禁用譯法(如客戶有規範)

語法與拼寫檢查工具

Grammarly與 LanguageTool,可協助你在翻譯後快速檢查語法、拼寫與標點。

但這類工具通常需要把文字送往雲端服務進行分析;若文件涉及 NDA機密資訊,建議先取得客戶同意,或改用可離線自建部署的方案(依工具提供的版本而定),避免資料外流風險。

 

語境詞典

語境詞典(如 Linguee)可協助譯者確認特定詞彙或片語在不同語境下的用法,特別適合用來檢查「搭配詞(collocations)」與「固定用語」是否自然。

 

***小心:語料例句來自大量網頁與文件彙整,品質不一。建議把它當作「用法線索」,再用更權威的來源(官方文件、期刊、品牌指南)做最後確認。

 

 

專業化與長期成長

建立個人風格指南

風格指南可協助譯者在翻譯過程中保持一致性,常見條目包括:

  • 數字格式(如:1,000 vs 1000;小數點位數)

  • 量詞與單位(SI 英制、是否要空格:10 kg vs 10kg)

  • 標點符號(中英文標點、牛津逗號、破折號使用)

  • 專有名詞寫法(品牌名稱、產品名稱、縮寫第一次是否要全稱)

  • 日期格式(Feb 2, 2026 vs 2 Feb 2026;是否採美式英式)

聚焦領域

建議選擇 1~2 個你感興趣或擅長的領域(如:科技、醫療、法律、行銷等),並持續累積該領域的:

  • 常用術語與固定句型

  • 權威參考來源(官方白皮書、法規、期刊、產品手冊)

  • 客戶常見需求(例如 SaaS:UI 字串、Help Center、行銷頁)

練功管道

  • 雙語對讀:閱讀中英文對照文章,觀察「資訊重點如何重排」

  • 回譯:將譯文翻回原文語言,檢查是否偏離原意

  • 自我語料對照:建立自己的句型庫與錯誤清單,定期回顧

  • 參加社群互評:與譯者交流互評,建立可量化的改進方向

客戶回饋閉環

在完成翻譯專案後,主動向客戶收集回饋,並把回饋轉成可執行的調整,例如:

  • 把客戶偏好加入 TB風格指南

  • 把常見錯誤加入「交付前自檢清單」

  • 若客戶常要求某種格式,直接做成模板

兼職譯者常見問題

兼職譯者報價怎麼抓?按字、按時或按專案如何選擇

報價方式可依專案性質、字數與時間要求而定。

  • 按字計價:適合範圍明確、內容相對穩定的文件(但要先定義字數計算方式:原文字數或譯文字數、是否含重複、是否含格式處理)

  • 按時計價:適合需求易變動、需要大量溝通研究的案子

  • 按專案計價:適合你可掌控流程並能評估風險的案子(建議在合約中寫清楚修改範圍與加價條件)

建議根據自身經驗、交期壓力、領域難度與市場行情調整,並為「急件、需大量研究、需排版上稿」保留加價空間。

 

要準備哪些翻譯作品集樣本,才能有效接案?

建議準備 6~10 篇「可直接代表你實力」的作品樣本,比大量但品質不穩的樣本更有效。

 

可涵蓋不同領域與文體,例如:

  • 科技產品介紹(偏行銷)

  • 使用者手冊 FAQ(偏技術與清楚)

  • 商務 Email(偏溝通與語氣)

  • 合約條款節選(偏精準與一致性)

同時,務必確保作品樣本合法可公開(取得授權或使用自寫公開素材改寫),避免觸犯保密條款。

 

第一次合作的合約與溝通清單要放哪些條款

合約與溝通清單建議至少包含:

  • 保密條款(NDA 資料處理方式)

  • 修改次數與範圍(例如含 1 次小改;大改或新增內容另計)

  • 交付格式(WordGoogle DocsXLIFFPDF;是否要保留原排版)

  • 交期與延遲處理(客戶延遲提供資料是否順延)

  • 報價、付款條件、稅務(訂金、尾款、匯款手續費)

如何設定個人品質 KPI

可根據自身經驗與客戶需求設定 KPI,並以「可量化、可追蹤」為原則,例如:

  • 錯誤率:每千字重大錯誤數(或 QA 工具抓到的問題數趨勢)

  • 一致性:同一術語在同案是否 100% 一致(TB 命中率、抽查段落)

  • 交付準時率:近 10 案準時交付比例

建議每月回顧一次 KPI 與客戶回饋,把「最常被指出的問題」變成下一月的優先改善項目。

 

兼職譯者在翻譯工作中,需要同時兼顧品質與效率,並掌握適當的翻譯技巧與工具,才能在有限時間內穩定輸出高品質譯文。透過上述的流程設計與技巧分享,相信能幫助你在翻譯工作中更得心應手,並與客戶建立長期穩定的合作關係。

 

 

名揚翻譯深耕翻譯領域多年,我們深知不同產業對於「精準」與「風格」的獨特需求。若您手邊正有重要的英文文件需要翻譯,或想了解更適合您產業的翻譯解決方案,歡迎隨時諮詢我們的專業團隊,體驗真正符合國際水準的翻譯服務!