兼職譯者的工作狀態,常常是:時間有限、題材多元、品質要穩定。對於翻譯技巧尚未完全成熟的兼職譯者來說,確實容易壓力山大!因此,就讓名揚翻譯的資深譯者,為你分享「翻譯品質與效率雙提升」的實用技巧與工具,幫助你更順利地完成兼職翻譯任務!
英文翻譯5步驟,譯者必備起手式工具
英文翻譯兼職工作要怎麼做?想要快速掌握兼職譯者的工作流程與技巧,可以先照著以下 5 步驟做一輪:
1. 需求確認與譯前閱覽
-
釐清翻譯需求與原文風格(用途、讀者、語氣、長度)
-
了解專有名詞來源、客戶偏好與禁用詞(如有)
2. 草譯與 CAT 輔助
-
CAT(Computer-Assisted Translation,電腦輔助翻譯)工具分段翻譯
-
利用 TM(Translation Memory,翻譯記憶)與 TB(Term Base,術語庫術語資料庫)提高效率與一致性
3. 兩階段校對
-
初稿校對:重點在語意、數字、事實與邏輯是否正確
-
二稿校對:優化語氣、用字與文句流暢度(去翻譯腔)
4. 版本控管與交付
-
妥善管理不同版本(檔名規則、變更記錄、交付版本)
-
交付前做「最後一次格式與一致性檢查」,確保最終稿符合客戶需求
而在工具方面,則可準備:
-
CAT 工具(分段、格式保護、QA 檢查)
-
翻譯記憶 TM(提升重複內容效率)
-
術語庫 TB(維持術語一致)
-
語法與拼寫檢查工具(檢查英文語法、拼字、標點)
-
語境詞典雙語語料工具(確認真實語境用法)
-
專案管理工具(工時、交期、版本、客戶資訊管理)
高效率的翻譯流程設計,從理解到成品交付
翻譯流程的設計,建議從前期的「前讀」與「需求確認」開始;每個階段都要留痕(做記錄),才能穩定提高翻譯品質並降低返工。
譯前閱覽與需求確認:界定範圍、語氣與限制
在開始翻譯前,需了解原文背景、目標讀者、語域(如:正式、口語)、專有名詞來源與禁用詞等。此階段可建立一份小型風格指南(Style Guide),確保翻譯風格與客戶需求一致。
以下是常見的確認問題:
-
目標讀者是誰?(內部同仁、消費者、投資人、學術讀者)
-
需要保留哪些專有名詞?(產品名、人名、法規名稱、機構名)
-
有無指定參考資料、既有譯文,或術語庫(TBTBXTMX)?
-
是否有禁用詞或特定風格限制?(例如避免「我們覺得」、避免過度推銷、避免口語縮寫)
-
交付格式與範圍:要雙語對照?要保留原排版?要可直接上架印刷嗎?
草譯與輔助工具
使用 CAT 工具進行分段翻譯,並啟用 TM 與 TB 以提高效率。
處理重複句子時,可利用 TM 快速復用;遇到不確定處(術語、數字、含糊句)則先標記(例如加註 Comment 或待查標記),避免翻譯中途反覆卡住。
操作要點包括:
-
在 CAT 中建立專案(設定語言、檔案、交付格式)
-
啟用 TM 與 TB(把客戶提供的資料優先掛上)
-
標記重複句與疑義段落(統一集中處理)
雙階段校對:語意完整 → 語氣順暢
流程可分為 2 階段:
-
第一階段:確保語意完整、資訊不漏、數字單位專有名詞正確
-
第二階段:針對流暢度與自然度進行優化(更像母語寫作,而不是「把中文換成英文」)
校對時,建議特別留意:
-
譯文語意與原文一致(特別是「否定、比較級、條件句、例外條款」)
-
數字日期單位幣別是否一致(例如 1,000 vs 1000;mm vs cm)
-
語法與拼寫錯誤(主謂一致、冠詞、介系詞、大小寫)
-
文句節奏與邏輯連接(howeverthereforein addition 等是否合理)
-
去除翻譯腔(避免中文式堆疊、避免冗詞、避免每句都用被動)
提升品質的核心翻譯技巧 -「增、減、改」
要達到高品質的翻譯,常見且好用的策略是「增、減、改」。這三個字的重點不是「改得更漂亮」,而是讓資訊更清楚、更符合英文讀者閱讀習慣。
增:補足英文必需要素與語法支架
翻譯時,需補足英文語法中常需要明確呈現的主詞、時態標記與邏輯連接詞,以避免直譯造成語意不清。
例如:
-
原文:大家都知道,這是一個重要的議題。
-
增譯:It is well known that this is an important issue.
小提醒:在正式文件中也可依語氣改為更客觀的寫法,例如:This is widely regarded as an important issue.
減:刪除冗贅與重複、避免中式贅語
需去除多餘的指示詞、口頭語與重複概念,以讓譯文更精煉。
例如:
-
原文:我覺得這個產品真的非常好用,所以推薦給大家。
-
減譯:I find this product highly useful and recommend it.
若是行銷文案,可能需要保留情緒強度,但可以用更自然的英文表達,例如:I highly recommend this product—it's genuinely easy to use.
改:重整語序與句型、調整語態與資訊焦點
針對被動語態、長句與資訊重點,需進行適當調整,以去除翻譯腔並讓譯文自然。
例如:
-
原文:這個問題被大家廣泛討論。
-
改譯:This issue is widely discussed.
小提醒,原文給的改譯 Everyone is discussing this issue 也正確,但語氣會更口語、也更「當下正在發生」。若是中性書面語,This issue is widely discussed 通常更穩妥
CAT 工具與語料庫
翻譯工具的選擇與使用,對於翻譯品質與效率有直接影響。實務上可把工具分成「翻譯產出工具(CATTMTB)」與「品質檢查工具(QA 文法拼字一致性)」兩大類來搭配。
CAT 工具與翻譯記憶 TM
CAT 工具可協助譯者分段翻譯、保護格式標籤,並透過翻譯記憶 TM 讓你「重複內容不用重翻」。
常見的 CAT 工具有 Trados Studio 與 Wordfast 等;其中 Trados Studio 在官方介紹中明確提到,其核心功能包含 TM、術語管理、機器翻譯等整合能力。
提醒:不同 CAT 工具在「檔案格式支援、QA 功能、雲端協作、費用模式」差異很大,接案前最好先確認客戶指定工具與交付要求(例如要交 bilingual review file、XLIFF、或特定套件)。
術語庫 TB
術語庫(Term Base, TB)可協助譯者在翻譯過程中保持專業術語的一致性。可由譯者自行建立或由客戶提供。
建議 TB 至少包含:
-
術語(sourcetarget)
-
詞性領域
-
定義或使用情境(可選,但很有用)
-
禁用譯法(如客戶有規範)
語法與拼寫檢查工具
如Grammarly與 LanguageTool,可協助你在翻譯後快速檢查語法、拼寫與標點。
但這類工具通常需要把文字送往雲端服務進行分析;若文件涉及 NDA機密資訊,建議先取得客戶同意,或改用可離線自建部署的方案(依工具提供的版本而定),避免資料外流風險。
語境詞典
語境詞典(如 Linguee)可協助譯者確認特定詞彙或片語在不同語境下的用法,特別適合用來檢查「搭配詞(collocations)」與「固定用語」是否自然。
***小心:語料例句來自大量網頁與文件彙整,品質不一。建議把它當作「用法線索」,再用更權威的來源(官方文件、期刊、品牌指南)做最後確認。
專業化與長期成長
建立個人風格指南
風格指南可協助譯者在翻譯過程中保持一致性,常見條目包括:
-
數字格式(如:1,000 vs 1000;小數點位數)
-
量詞與單位(SI 英制、是否要空格:10 kg vs 10kg)
-
標點符號(中英文標點、牛津逗號、破折號使用)
-
專有名詞寫法(品牌名稱、產品名稱、縮寫第一次是否要全稱)
-
日期格式(Feb 2, 2026 vs 2 Feb 2026;是否採美式英式)
聚焦領域
建議選擇 1~2 個你感興趣或擅長的領域(如:科技、醫療、法律、行銷等),並持續累積該領域的:
-
常用術語與固定句型
-
權威參考來源(官方白皮書、法規、期刊、產品手冊)
-
客戶常見需求(例如 SaaS:UI 字串、Help Center、行銷頁)
練功管道
-
雙語對讀:閱讀中英文對照文章,觀察「資訊重點如何重排」
-
回譯:將譯文翻回原文語言,檢查是否偏離原意
-
自我語料對照:建立自己的句型庫與錯誤清單,定期回顧
-
參加社群互評:與譯者交流互評,建立可量化的改進方向
客戶回饋閉環
在完成翻譯專案後,主動向客戶收集回饋,並把回饋轉成可執行的調整,例如:
-
把客戶偏好加入 TB風格指南
-
把常見錯誤加入「交付前自檢清單」
-
若客戶常要求某種格式,直接做成模板
兼職譯者常見問題
兼職譯者報價怎麼抓?按字、按時或按專案如何選擇
報價方式可依專案性質、字數與時間要求而定。
-
按字計價:適合範圍明確、內容相對穩定的文件(但要先定義字數計算方式:原文字數或譯文字數、是否含重複、是否含格式處理)
-
按時計價:適合需求易變動、需要大量溝通研究的案子
-
按專案計價:適合你可掌控流程並能評估風險的案子(建議在合約中寫清楚修改範圍與加價條件)
建議根據自身經驗、交期壓力、領域難度與市場行情調整,並為「急件、需大量研究、需排版上稿」保留加價空間。
要準備哪些翻譯作品集樣本,才能有效接案?
建議準備 6~10 篇「可直接代表你實力」的作品樣本,比大量但品質不穩的樣本更有效。
可涵蓋不同領域與文體,例如:
-
科技產品介紹(偏行銷)
-
使用者手冊 FAQ(偏技術與清楚)
-
商務 Email(偏溝通與語氣)
-
合約條款節選(偏精準與一致性)
同時,務必確保作品樣本合法可公開(取得授權或使用自寫公開素材改寫),避免觸犯保密條款。
第一次合作的合約與溝通清單要放哪些條款
合約與溝通清單建議至少包含:
-
保密條款(NDA 資料處理方式)
-
修改次數與範圍(例如含 1 次小改;大改或新增內容另計)
-
交付格式(WordGoogle DocsXLIFFPDF;是否要保留原排版)
-
交期與延遲處理(客戶延遲提供資料是否順延)
-
報價、付款條件、稅務(訂金、尾款、匯款手續費)
如何設定個人品質 KPI
可根據自身經驗與客戶需求設定 KPI,並以「可量化、可追蹤」為原則,例如:
-
錯誤率:每千字重大錯誤數(或 QA 工具抓到的問題數趨勢)
-
一致性:同一術語在同案是否 100% 一致(TB 命中率、抽查段落)
-
交付準時率:近 10 案準時交付比例
建議每月回顧一次 KPI 與客戶回饋,把「最常被指出的問題」變成下一月的優先改善項目。
兼職譯者在翻譯工作中,需要同時兼顧品質與效率,並掌握適當的翻譯技巧與工具,才能在有限時間內穩定輸出高品質譯文。透過上述的流程設計與技巧分享,相信能幫助你在翻譯工作中更得心應手,並與客戶建立長期穩定的合作關係。
名揚翻譯深耕翻譯領域多年,我們深知不同產業對於「精準」與「風格」的獨特需求。若您手邊正有重要的英文文件需要翻譯,或想了解更適合您產業的翻譯解決方案,歡迎隨時諮詢我們的專業團隊,體驗真正符合國際水準的翻譯服務!