部落格

首頁 » 部落格 » 翻譯小教室 » 別只回「どういたしまして」,日本旅遊6種更自然的「不客氣」說法

2026/02/10

別只回「どういたしまして」,日本旅遊6種更自然的「不客氣」說法

到日本旅遊時,若有人向你說「ありがとう」或「ありがとうございます」,你會怎麼回應?此時若只會回「どういたしまして」,有時會顯得有點「教科書感」,甚至在某些情境會被少數人聽成帶點「我做了什麼大事」的上位口吻(雖然它本身並不失禮)。因此,今天就讓名揚翻譯來教你更自然、貼近日常的「不客氣」日文說法,並搭配日常情境,讓你在日本旅遊時,能不再因為不知該如何回應,而顯得尷尬!

 

6個最自然的「不客氣」日文短句速查

下面我們先用一張表,讓你可以快速了解日文中常使用的「不客氣」說法、適用場合,以及相對應的禮貌等級,幫助你更靈活地運用於各種生活場合中。

日文

(羅馬音)

中文意思

適用場合

禮貌等級

いえいえ(ieie) いいえ(iie)

哪裡哪裡/不會不會(口吻差異見下文)

日常小事、朋友、同事間

⭐️⭐️

とんでもないです(tondemo nai desu)

哪裡哪裡、您太客氣了(帶謙遜)

對長輩、上司或較正式場合

⭐️⭐️⭐️

こちらこそ(kochira koso)

こちらこそ、ありがとうございます(kochira koso, arigatou gozaimasu)

彼此彼此、我才該謝謝你

彼此都受惠、互相幫忙時

⭐️⭐️⭐️

大丈夫です(daijoubu desu)

 大丈夫ですよ(daijoubu desu yo)

沒事、沒問題

對方因小事道謝或致歉、你想安撫對方時

⭐️⭐️

気にしないでください(ki ni shinai de kudasai)

気にしないで(ki ni shinai de)

別在意

對方覺得麻煩你、你想讓對方放鬆時

⭐️⭐️

どういたしまして(dou itashimashite)

不客氣

偏正式/偏書面感,或你想保持中性、端正回應時

⭐️⭐️⭐️

筆者自己在日本旅行時,最常用的其實是「(微笑)+ 點頭」或「いえいえ」。越是日常的小互動,越不需要把句子說得很滿,反而更自然。

在店裡、問路、受人幫忙時要怎麼回?

接下來讓我們根據不同的情境,來看看該怎麼用更自然的方式回應對方的道謝吧!

小忙小事被道謝:街頭幫忙、讓座、撿東西

  • 對方:「ありがとうございます」或「ありがとう」
  • 你:「いえいえ」/「大丈夫ですよ」

當你在街頭幫忙指路,或在公車上讓座、幫忙撿東西時,對方向你道謝,這些都是常見且自然的回應方式。

  • 想更柔和一點:在短句後面補一個「ですよ」會更像日常口吻,例如「大丈夫ですよ」。
  • 想更「不搶戲」:其實很多時候點頭微笑就很夠了。

商店與餐廳:結帳、遞東西、服務結束

當在結帳時,或你把卡片、商品遞給店員,店員常會說「ありがとうございます」或「ありがとうございました」。這時候你不一定需要回「不客氣」,用更符合日本日常節奏的回應,反而更自然。

 

你可以用以下 4 種方式:

  1. 保持微笑+點頭:這真的很常見,也是最不會出錯的禮貌表現。

  2. 輕聲說:「どうも」:如果想要口頭回應,用「どうも」當作「簡短致意簡短回應」很常見(但它更多時候也會被理解成你在「回謝謝」)。

  3. 說:「ありがとうございます」:如果你也想表達禮貌(例如店員服務很周到),回一句「ありがとうございます」很自然,也能把氣氛帶得更舒服。

  4. 說:「いえいえ」或「とんでもないです」:比較像是「對方明確感謝你幫了忙」的情境(例如你配合改單、補付款方式、或你主動協助),用這兩個回會更貼切。

對長輩、店員或正式場合

當面對長輩、上司或較正式場合時,建議優先用更穩妥、帶謙遜的表達:

  • 對方謝你:可回「とんでもないです」。

  • 彼此互相受惠:可回「こちらこそ、ありがとうございます」。

補充:有些人會在更正式的場合避免只講「いえいえ」(因為它本身不算敬語,口吻也偏口語),如果你想一律保守不出錯,「とんでもないです」會更安全。

 

禮貌等級與語氣選擇:別把客氣話說僵了

在日本,禮貌是一種重要的文化,因此在回應「謝謝」時,選擇合適的用語和禮貌程度也是一門學問。以下就讓我們來看看,這些「不客氣」的回應方式在禮貌等級上的差異性

 

由隨意到正式的階梯概念

  • いえいえ:最常見、最口語也最自然的回應之一,適用於朋友、同事間或日常小事。
  • いいえ:字面是「不」,比「いえいえ」更像「直接否定」的語氣;在「回謝謝」時也能用,但通常更常聽到「いえいえ」來柔化口吻。
  • 大丈夫です/大丈夫ですよ:表達「你不用放在心上」,語氣溫和,常用來安撫對方的不好意思。
  • こちらこそ:表示彼此都有受惠、互相感謝的情境(用對會很加分,用錯會顯得你在硬要對等)。
  • とんでもないです:帶謙遜的否定,較正式;也要注意它原本有「太離譜了/不像話」那種強烈否定的語感,所以旅行日常用在熟人小事上,可能會顯得有點「太隆重」。
  • どういたしまして:端正、正式、偏書面教材感;不失禮,但有些人會覺得它聽起來比較「大人式」或有一點距離。

對方說「すみません」時怎麼回?

在日本,「すみません」除了有「對不起」的意思外,也常被用在「不好意思(麻煩你了)」甚至帶有「謝謝」的語感。

 

我自己的經驗是:只要對方的語氣像是在「不好意思麻煩你」,你回「どういたしまして」反而會有點怪,因為它比較像回應純粹的感謝。

 

更貼近情境的回法通常是:

  • 「大丈夫ですよ」

  • 「気にしないでください」

  • 「いえいえ」

方言與流行語的口吻

在日本,不同地區有不同的方言;例如關西的「おおきに」是「謝謝」。年輕人也常用「どうも」來快速帶過(既能當打招呼,也能當簡短感謝)。

 

但如果你的目標是「旅遊時穩穩用、別出錯」,回覆謝意時仍以「いえいえ」或「大丈夫ですよ」這類通用說法為主比較保險;方言如果沒有把握,建議先不要硬混用,避免語感不自然。

 

易混淆與NG情境:這些日文回覆別用錯

  • 「こちらこそ」需彼此互相受惠才自然;若只是對方感謝你的小忙,直接用「いえいえ」或「大丈夫ですよ」更順。

  • 「とんでもない」帶謙遜也帶強烈否定的底色,對熟人小事會顯得太隆重(甚至有點戲)。

  • 「いいです」多是婉拒含義(例如「不用了」「不要」),不能當「不客氣」。

  • 「どうも」可以當作簡短回應,但它常被理解成「你也在回謝謝」而不是「不客氣」;若你想要明確表達「別在意」,用「いえいえ/大丈夫です」會更清楚。

  • 醫療或事故場合避免用「大丈夫ですよ」去淡化狀況:如果對方受傷或真的很嚴重,你更適合先確認安全、協助處理,而不是急著用一句話把情緒壓下去。

日文道謝時常見的問題

Q:只想背一句最安全的回覆,推薦哪個?

旅行情境最萬用的是「いえいえ」。如果你想更柔和、更像在安撫對方,可以說「いえいえ、大丈夫ですよ」。

如果對方明顯是長輩或比較正式的場合,你想更保守一點,就用「とんでもないです」也很穩。

 

Q:店員結帳時對我說「ありがとうございました」,需要回嗎?

不必勉強回「不客氣」。微笑+點頭最自然;想口頭回覆可輕聲說「どうも」或「ありがとうございます」。

Q:在LINE或訊息上怎麼回應比較自然?

推薦打「いえいえ!/気にしないで〜/こちらこそ、ありがとうございます!」,並搭配符號與表情符號,讓語氣更親切。

 

Q:「とんでもない」和「いえいえ」差在哪?

「とんでもないです」更偏謙遜、也更正式,但語感上同時帶著「強烈否定」的底色;「いえいえ」更口語、更柔和,也更像日常裡順口的回法。

 

看完本文,相信你也對於日文的「不客氣」說法有了更深入的了解,並學會了更自然的回應方式。想學習更多日文實用會話,就快到名揚翻譯部落格,讓我們學習更多日文翻譯情境,幫助你在旅遊時更得心應手!