最新消息

首頁 » 最新消息

2019/12/17

影響翻譯速度的因素

翻譯這件事,大部分都可以用「複雜」來形容,因為語言有太多變化的可能,而且工作過程中一定,而且隨時會碰到意料之外的障礙,導致不可抗力的延遲。影響翻譯速度的因素包括:

文件規模:數量越多,需要的時間就越長。如果資料量龐大而廣泛,譯者人數也要增加。但隨著譯者人數變多,文字風格、特定術語的一致性就會降低,所以又需要審稿或管理人員來控制整體的統一性和精準度。

複雜性:文件性質不同、領域不同,花費的時間也各不相同。醫療或法律文件,查對資料的時間會比較長。如果是影片字幕,可能短短一句話,就要花非常多時間查資料跟核對內容,而且很容易碰到較陌生的俚語、方言、雙關語、網路語言等等,相對來講複雜性也較高。

譯者專業度:一種情況是,如果譯者有法律背景,翻譯法律相關文件時會比較快進入狀況,也比較懂得該從哪裡找資源。另一種情況是,如果譯者常常翻彩妝說明,他對相關術語、常用詞彙、廠商偏好的用語風格已經相當敏銳,翻起來會比其他人都駕輕就熟。

資料重複性:以網站或app翻譯來說,譯者可能會碰到很多重複出現的詞彙和名稱,翻譯上可以節省不少力氣,但是相對的,在整體統一和檢查細節上,會多花一些功夫。

文件格式:模糊或辨識度低的紙本文件,是很棘手的情況。而現在電子檔掛帥,多數譯者會碰到的,常常是格式不相容、檔案太過龐大、格式無法開啟、檔案中毒、版面太複雜等等的問題,這些都可能大大拖慢譯者的工作速度。

---------------------------------------
立即詢價:https://fmi.com.tw/tc/contact.htm