商務貿易同步口譯

首頁 » 服務項目 » 口譯及器材租借 » 商務貿易同步口譯

商務考察同步口譯

許多商務人士因工作因素,必須到臺灣各地或世界各地進行商務考察。商務考察目的在於吸收學習其他國家與其他企業的長處,做為借鏡或靈感,以便日後應用於自我工作領域。


到國外考察,首先面臨的即為語言問題。若商務人士熟諳英語,前往部分英語系國家或許不需要英文同步口譯師陪同。但有許多地區語言使用差異大,比方在歐洲法語地區,由法文同步口譯師直接以法文溝通,會比用英文溝通更方便,客戶廠商之間也更能暢所欲言;而在亞洲地區如日本、韓國等,也必須借助日文同步口譯師、韓文同步口譯師的幫忙。


小如個人工作領域,大如公司決策方向,都可能受到商務考察的結果影響,因此需要以嚴謹的態度面對。由此可見,您需要的不僅只是一位能與當地人士溝通的同步口譯師。同步口譯師除了擁有語言能力外,尚須具備人文素養與國際觀。由同步口譯師扮演深度溝通的橋樑,正確流利地表達您的原意、轉達客戶的想法,讓您的考察之旅不但能達到預期目標,更能獲得最大值的收穫。

教育訓練同步口譯

教育訓練是目前各大企業很普遍的重點活動,因為每個產業都有其獨特或進階的專業訓練或產品知識。


教育訓練內容可能是企業聯繫外聘講師,或國際品牌自擁的固定講師群到台灣進行授課。新進同仁的教育訓練主軸為品牌與產品專業,而針對主管階層,則是進階產品內容。有些國際品牌會針對重點發表新品講授課程,也可能同時在台舉行新品發表記者會。


國外講師可能來自世界各地,其中最常需要同步口譯的語言為「英文同步口譯」與「日文同步口譯」。教育訓練類型的同步口譯很難直接由企業內部人員執行,原因在於:

  • 國外講師十分忙碌,為了縮短時間提高效率,大多數企業不會採取逐步口譯,而是採用同步口譯。而同步口譯是一項專業能力,須由經過長時間專業訓練,擁有實戰經驗的同步口譯師執行,並非一般熟練外語的人士可勝任。
  • 教育訓練可能有艱深的內容與專有名詞,若非由相關背景的同步口譯師翻譯,可能有所誤差,導致企業同仁接收的訊息不全然正確。
  • 由於國外講師來自各地,可能有不同的口音、語調與說話速度,熟悉外語的人員或許可應付緩慢的一般對談,但是同步口譯的精神和時間壓力大,還是必須由受過各式口音訓練、速度訓練的同步口譯師執行。
會議口譯同步口譯

會議口譯的應用十分廣泛,但是有不同的費用、時間成本與必要性考量,例如,同步口譯器材就比較適用於人數較多或規模較大的會議,如國際會議、高階主管會議等。


會議同步口譯最具挑戰性的地方在於,不像某些同步口譯場合(如教育訓練)有PPT素材或完整大綱可參考。會議同步口譯雖有事先確定的主題與重點,但由於會議著重雙向或多向的討論與發想,實際內容大多無法事先預測或先行準備。


因此同步口譯師必須經過專業同步口譯訓練、擁有大小同步口譯場合的經驗,也要有極佳的抗壓性。除此之外,會議討論的發言可能天馬行空、包羅萬象、範圍極廣,同步口譯師也必須平時廣為涉獵各類型的知識,才得以應付各種會議同步口譯場合。

技術轉移同步口譯

所謂技術轉移,是指在不同國家、地區及行業內部傳輸技術知識的過程。只要兩者之間存在技術上的「落差」,技術就會出現由高而低轉移的需求和現象。


技術轉移涵蓋的範圍很廣,包括技術成果、資訊、能力的轉讓、移植、引進、交流和推廣普及等等,統稱為「技術轉移」。


其中,技術轉移以日本、美國跟台灣的交流最為頻繁。技術轉移涵蓋範圍廣泛,且通常聚焦於某領域的專業範圍,因此需要日文同步口譯師與英文同步口譯師協助在旁進行同步口譯。


技術轉移有時長達一、兩個月,其重要性與公司未來發展息息相關。因此擔任技術轉移的同步口譯師,不但要有同步口譯訓練和實戰歷練,也必須具備客戶指定領域的專業。如此才能避免在同步口譯時出現專有名詞謬誤、語意誤解等狀況,造成難以彌補的結果。

國際視訊會議同步口譯

相較於其他類型的同步口譯項目,視訊會議同步口譯過去在台灣並不是非常盛行。近幾年由於全球經濟貿易活絡,國際企業的全球各地分公司或不同合作企業間即時的溝通聯繫,已越來越仰賴視訊會議。


視訊會議是透過電信網路連接國內外不同地點的會議室,讓雙方突破時空限制舉行會議,也可同時進行文件編輯及資料共享,有如置身於面對面的會議中。


而視訊會議同步口譯,顧名思義即是在視訊會議中,由同步口譯師協助雙方溝通事宜。視訊會議同步口譯大多採用在重點會議或與其他企業間重要合作案的會議中,同步口譯師必須熟稔商務專有名詞及其概念。同時國際視訊會議同步口譯與會者多為高階主管,業務繁忙,因此開會講求高效率,故同步口譯師的抗壓性與即時反應能力必須非常強大。名揚翻譯的同步口譯師皆以做到效率最好、正確度最高的同步口譯為原則。

投資招商說明會同步口譯

投資招商說明會的目的,是向企業或廠商提出計畫報告,希望藉此說服企業廠商加入其投資行列。投資招商說明會中最重要的就是企劃書報告,企業必須藉此了解企劃細節並作為評估依據。


如果招商對象為外籍人士,同步口譯員就更顯重要了。一位稱職的同步口譯員,必須事前徹底熟讀理解招商企劃書,將最具決定性關鍵的企劃書內容同步口譯轉達給外籍人士。


事前工作準備充足,同步口譯員才能正確無誤地同步口譯,並在廠商自由提問與客戶答覆的Q&A時間流暢進行同步口譯工作。


對投資招商說明會同步口譯場合來說,一份好的企劃書與一位好的同步口譯員,絕對是同等重要。名揚翻譯保證給您最妥適的同步口譯員,最完善的同步口譯說明會經驗。

三方通話電話會議同步口譯

三方通話的電話會議廣泛使用於公司內部或與其他公司的聯外會議中,大約適用於每間辦公室8人左右的會議場合。


一般同步口譯以雙向對象的溝通為主,因此同步口譯師在執行三方通話同步口譯時,必須比平常保有更為冷靜清晰的思緒,清楚判斷各方發言序後再翻譯而出。


同時,三方通話電話會議和一般招商會同步口譯不同之處在於,內容較為自由,不一定會以事前準備的簡報為主,而是著重於討論與發想。雖然同步口譯師看似只要依著發言人順序翻譯即可,但由於討論主題內容沒有固定範圍,翻譯速度也必須配合三方發言隨機調整,這都是最考驗實力的部分。


另外值得注意的是,三方通話會議必須搭配俗稱「八爪魚」的電話會議系統。名揚翻譯的同步口譯師除了同步口譯的語言專業能力、了解客戶行業背景與用語、抗壓性與應變能力之外,也熟悉八爪魚電話會議系統的使用方式,能為您提供最全面的同步口譯服務。