學術同步口譯

首頁 » 服務項目 » 口譯及器材租借 » 學術同步口譯

國際論壇同步口譯

一般大型論壇或大型研討會的日程由早到晚,以密集的場次進行,因此大多須搭配口譯室(Booth)進行同步口譯。


大型同步口譯場合的討論議題大多非常專業,同步口譯師在接下這類同步口譯場合工作後,必須花上許多時間與心力準備。除了熟讀客戶提供的簡報或資料,更要閱讀相關延伸議題,以備不時之需。


另一方面,大型論壇、研討會的同步口譯場合,必須維持高度專注力,在承受極大精神壓力的短暫時間內消化原文,並瞬間轉化為另一個語言譯出。兩位同步口譯師大約每15~30分鐘就必須交換,輪流進行同步口譯。


名揚翻譯的同步口譯師,不僅能做到事前準備、確保譯文正確,也會考量不同場合與來賓的文化與用語習慣,並因應場合調整音調、口氣等,現場掌控能力也非常強,能提供您最安心的同步口譯服務。

學術研討會同步口譯

一般大型論壇或大型研討會的日程由早到晚,以密集的場次進行,因此大多須搭配口譯室(Booth)進行同步口譯。


大型同步口譯場合的討論議題大多非常專業,同步口譯師在接下這類同步口譯場合工作後,必須花上許多時間與心力準備。除了熟讀客戶提供的簡報或資料,更要閱讀相關延伸議題,以備不時之需。


另一方面,大型論壇、研討會的同步口譯場合,必須維持高度專注力,在承受極大精神壓力的短暫時間內消化原文,並瞬間轉化為另一個語言譯出。兩位同步口譯師大約每15~30分鐘就必須交換,輪流進行同步口譯。


名揚翻譯的同步口譯師,不僅能做到事前準備、確保譯文正確,也會考量不同場合與來賓的文化與用語習慣,並因應場合調整音調、口氣等,現場掌控能力也非常強,能提供您最安心的同步口譯服務。

學術工作坊同步口譯

工作坊(workshop)和一般講座論壇(seminar)最大的差別在於,工作坊強調互動,通常要求參加者或聽眾親身參與某些活動,例如:分組討論、角色扮演等等。而講座一般是單向的接收演講者的演說,只在Q&A時間做雙向討論。


一般工作坊日程是密集的,天數從一天到一週不等,因此大多需要使用口譯室(Booth) 進行同步口譯。


如同論壇同步口譯與研討會同步口譯,工作坊議題也是非常專業的。同步口譯師須熟讀客戶提供的簡報和資料,也要準備延伸議題,以因應分組討論的同步口譯需求。


工作坊同步口譯必須維持高度專注力,在承受極大精神壓力的短暫時間內消化原文,瞬間轉化為另一個語言譯出。兩位同步口譯師大約每15~30分鐘就必須交換,輪流進行同步口譯。


名揚翻譯的同步口譯師,不僅能做到事前準備、確保譯文正確,也會考量不同場合與來賓的文化與用語習慣,並因應場合調整音調、口氣等,現場掌控能力也非常強,能提供您最安心的同步口譯服務。