市場調查同步口譯

首頁 » 服務項目 » 口譯及器材租借 » 市場調查同步口譯

一對一市調訪談同步口譯

在市調場調查中,一對一問卷面訪大多用於「正式進行問卷調查前的前置作業」,業界稱作「Pilot Test」。


由市調公司與委託客戶挑選出符合調查樣本原則的受訪者,讓他們實際受測,用以評估問卷長度、執行程序等問卷可行性,也從中尋找是否有問卷設計時未考慮的問題,避免未來執行正式問卷調查時會遇到的困難。


問卷面訪跟焦點團體除了用意本質不同外,回收資料的來源也不同。焦點團體的訪談是開放性的、交錯討論的;但問卷訪問的受訪者照著題目一問一答,主要資料就來自於「問卷題目」本身。


同步口譯師除了將受訪者的答案翻譯給委託客戶外,若受訪者有其他額外問題及意見,也要同時補充給委託客戶。一對一問卷面訪的同步口譯訪談,內容難度不會太高,但同步口譯師必須具備高度機動性與靈活度。


名揚翻譯同步口譯師已執行過無數一對一問卷面訪案件,同步口譯師口譯內容忠實貼近原意,提供客戶安心的同步口譯服務。


通常市調座談搭配會前會/會後會,針對訪問進行事前討論與事後回饋。詳細分另篇介紹。

焦點團體市調座談會同步口譯

市調口譯與其他大型同步口譯最大的不同點在於:只有一位口譯師進行同步口譯。由於每個場次的細部流程安排得緊湊,在同步口譯過程中沒有休息時間,因此精神負荷與體力是同步口譯師的一大挑戰。


顧名思義,焦點團體(Focus Group)市調座談屬於群體式的面談訪問。在大會議室中,由一位主持人對多位受訪者同時進行訪談。而同步口譯師會待在一個小房間內,負責將會譯室中的所有訪談內容同步口譯給外國廠商。在會議室中除了主持人外,所有受訪者都不會知道有同步口譯師的存在。


由於進行焦點團體市調的產品多半以一般大眾為族群,因此訪談的內容大致上不會出現艱澀的詞彙,偏向口語化。對同步口譯師來說,這種座談會看似輕鬆,但訪談中常出現交錯對話,同步口譯師必須精確辨別每位受訪者的意見,才不致張冠李戴,因此在精神與體力方面都有一定的負擔。


名揚翻譯曾執行過無數場焦點團體市調座談會,我們的同步口譯團隊充分孰悉每個流程項目與準備方向,也能擔保新品與廣告的機密性,提供客戶萬全的同步口譯服務。

會前會、會後會

市場調查的同步口譯案件中,無論焦點團體或一對一問卷面訪,基本上都會搭配會前會/會後會。


會前會(Pre-meeting):在同步口譯前針對問卷方針大綱、訪談概念進行最終討論,同步口譯師與客戶得以進行當面溝通確認。這個階段主要讓市調公司、委託客戶與同步口譯師達成相同共識,進行市調過程與口譯時得以緊牽訪談主軸,不致偏離。


會後會(De-briefing):同步口譯結束後,對客戶的會後報告。針對焦點團體訪談內容討論,問卷部分則確認問卷可行性,待修正後才得以進行正式大量的問卷訪問。