演說/影展/公益活動同步口譯

首頁 » 服務項目 » 口譯及器材租借 » 演說/影展/公益活動同步口譯

公益活動同步口譯

可能許多人會問,公益活動也需要同步口譯?答案是肯定的。現今社會全球交流頻繁,同步口譯的需求定是有增無減。


以公益活動來說,許多公益活動是與國際企業連結的;比如國際企業旗下的公益基金會,或者具國際性質的公益活動等,都需要同步口譯。這類場合的談話內容不會太過艱澀,但同步口譯師必須注意用字遣詞,要以符合活動主題風格和氣氛為原則,隨機應變,以俾同步口譯活動順完美結束。

大型演講對談同步口譯

大型演講對談,是指主辦單位邀請外國講師來台演講時,採用同步口譯方式翻譯。有些國際性大型對談,甚至會有英文同步口譯、日文同步口譯、韓文同步口譯三語同步的盛況。


大型演講對談包含的領域極廣,難度可深可淺,因此同步口譯師必須具備豐富經驗與深厚實力,對各領域皆有涉獵,才能全盤吸收國外資深講者的演講內容,並轉化為恰如其分的翻譯。


名揚翻譯的同步口譯師除了事前準備工作,尚須考量不同領域講者與來賓的文化、用語習慣、並因應不同同步口譯場合調整音調、口氣等,對於同步口譯現場的掌握能力非常強大,能提供您最安心的同步口譯服務。

影展電影座談會同步口譯

在台灣,每年有超過三十個大小型影展輪番上陣。比方歷史悠久的金馬國際影展、近年聲勢高漲的台北電影節、鼓勵獨立影片創作的南方影展、以性別議題為主軸的女性影展、奇幻狂想的動畫影展及世界各國青年新銳執導的國際學生電影金獅獎等,包羅萬象。


這些大大小小的影展都有同步口譯的需要。比方重點開幕片的媒體採訪、放映會介紹與觀片後與觀眾的互動與交流,導演、演員、嘉賓、記者、觀眾間的談話都需要同步口譯師協助翻譯。除了開幕、閉幕的官方同步口譯之外,影展期間所有與會的外國導演、嘉賓身旁,也需要雙語同步口譯陪同接待。


名揚翻譯同步口譯師經驗豐富,不論是拿捏發言用詞、管控現場氣氛與臨場隨機應變,都得心應手,確保您的每個影展同步口譯完美進行。