部落格

首頁 » 部落格 » 翻譯小教室 » 【陸台用詞大不同】哈利波特 魔法咒語篇

2021/04/21

【陸台用詞大不同】哈利波特 魔法咒語篇

哈利波特作為一部經典的作品被譯成了多種語言暢銷世界各地,僅僅是翻譯成中文就有繁體中文和簡體中文兩個版本,翻譯真的很奇妙也很有趣,會因為文化的不同有不同的翻譯,快來看看台版和陸版的哈利波特魔法咒語有什麼不同吧。

 

Lumos 台:路摸思  陸:熒光閃爍

Duro   台:硬硬堅  陸:幻形石板

Accio   台:速速前  陸:xx飛來

Reparo  台:復復修  陸:修復如初

Obliviate 台:空空,遺忘  陸:一忘皆空

Expelliarmus 台:去去武器走  陸:除你武器

Expecto Patronum 台:疾疾·護法現身  陸:呼神護衛

Riddikulus 台:咄咄,荒唐  陸:滑稽滑稽

Crucio 台:咒咒虐  陸:钻心剜骨

Imperio台:噩噩令  陸:魂魄出竅

Mobiliarbus 台:呼呼移  陸:移形換影

Incendio 台:吼吼燒 陸: 火焰熊熊

Sonorous 台:哄哄響  陸:聲音洪亮

Quietus 台:噓噓靜  陸:悄聲細語

Orchideous 台:噗噗蘭  陸:蘭花盛開

Avis 台:飛飛禽  陸:飛鳥群群

 

從兩種翻譯的對比來看,可以看出來台版的翻譯很喜歡用疊字,並且大多咒語都有貼合原文的音節,像是「疾疾·護法現身」就是貼合原文的六個音節而翻譯成六個字,並且喜歡使用疊字和擬聲字,非常生動活潑。有說法是因為最初在翻譯《哈利波特》時,把這部作品定位為兒童讀物,因此譯文更符合小朋友的語言。而陸版的咒語譯文喜歡用四字成語,更有中文的文采,並且陸版把咒語意思完全表現在咒語之中,讓人易於理解,例如「蘭花盛開」,就算沒有看過哈利波特,這個咒語一聽就知道是什麼意思。

不論哪一種版本都能看出背後譯者的為這些咒語做的努力,要細細研究咒語背後含義,要貼合發音,還要簡明易懂。兩種版本都由其各自的特色,值得我們好好欣賞。

 

名揚提供繁體中文翻譯簡體中文,簡體中文翻譯繁體中文的服務,歡迎諮詢!