在準備留學申請、移民或跨國婚姻時,需要準備的資料很多,不外乎會有出生證明、戶籍謄本、良名證、結婚證書等等,這些證明都是不可或缺的重要文件。那麼這些文件可以自己翻譯嗎?或是可以找英文程度不錯的朋友翻譯嗎?
這篇就來為您解析,看似簡單的文件,找專業翻譯公司及自己翻譯背後隱藏的細節風險有哪些?
一般證明文件有哪些?
|
項目 |
用途 |
|
身分證、戶籍謄本、護照、兵役證明 |
申請留學、簽證、移民、工作時會需要翻譯版本 |
|
出生證明、死亡證明、結婚證書 |
跨國婚姻、申請配偶簽證、海外遺產繼承、新生兒申請海外護照等等,政府機關會需要翻譯版本。 |
|
成績單、畢業證書 |
留學學校申請、國外求職會需要翻譯版本 |
|
水費單、電費單、電話費帳單 |
通常在國外開銀行帳戶時會用到,因為需要提供住在該地址「三個月內證明」,客戶最常提供水費單或電費單,來證明該地址是正在居住的地址。 |
|
銀行存款證明 |
申請國外遊學、旅遊簽證、工作簽證時,需要提供雙語存款證明,讓國外審核。 |
|
駕照 |
國外長期居留、留學或移民時,若需在當地換發當地駕照,或是申辦長期駕照,通常需要提供駕照的翻譯認證書。 |
除了內容翻譯,「格式」與「專有名詞」也很重要
對於官方的正式文件,不只是將內容原文翻譯好即可,其中也需要注意「格式的一致性」與「專有名詞精準度」,如果翻譯不夠精準的話,對於外國政府來說就是不符合規定的文件,可能會面臨退件的風險。
▶ 原稿及易稿排版須完全對照
國外的審核官員通常不懂中文,所以需要依照翻譯稿與原稿的排版對照來確認資訊。所以自己翻譯的文件表格若無法直接對照,會造成審核人員的確認困難,就會增加退件的機率。
▶ 專有名詞
官方文件中的專有名詞若翻錯,嚴重可能會導致法律效力失效。例如:
| 文件 | 用詞 | 英文翻譯 |
| 出生證明 | 胎次 | 是 Birth Order還是 Parity?文字的使用在醫學及專業文件上有細微的差別。 |
| 非婚生子女 | 法律用語為 Child born out of wedlock,若直譯的話會顯得不夠正式且到位。 | |
| 助產士、接生者 | 在國外申辦身分時,對 Midwife與 Attending Physician的職權認定不同,所以需要特別注意。 | |
| 良民證 | 緩刑 | 法律用語為 Probation或 Suspended Sentence。 |
| 易科罰金 | 台灣特有的制度,如何翻譯成讓國外審核官理解的 Commutation of sentence to a fine,需要高度專業。 | |
| 結婚證明、離婚協議書 | 監護權、探視權 | 很多人會直譯為Guardianship,但在國外,較常區分為 Custody(監護/撫養權)與$Visitation\ Rights(探視權)。 |
| 協議離 | 專業用語為 Divorce by Mutual Consent,而不是 Agreement Divorce。 |
公證與外交部的驗證標準
即便您翻譯得完美無缺,台灣的官方文件要送往國外使用,還是需要經過公證。
公證審核標準
自己翻譯的文件帶到公證處公證時,公證人必須在譯稿上簽名蓋章,並證明「譯文與原文內容相符」。如果公證人認為您的翻譯有誤、專有名詞不夠準確或格式不符合規定,他們可以拒絕辦理公證。
為什麼選擇專業翻譯公司能幫您「省錢」?
雖然自行翻譯可以省下翻譯費,但是實際上,有許多你沒注意到是專業翻譯公司才能提供的。
-
★ 專業翻譯:翻譯公司常常翻譯相關證明文件,對於地址、法律、醫學相關用詞都有相對應的精準翻譯,也了解專業化的排版格式,因此可以大幅減少被退件的機會。
-
★ 翻譯公司證明:翻譯完成後,翻譯公司會在譯文上蓋上印章及翻譯人員簽名,來證明翻譯與原文相符,有這樣的印章才能讓公證人及審核單位確定,翻譯是正確無誤的。
-
★ 一條龍服務:翻譯公司都會有長期配合的公證人,可以一併協助確認文件是否符合標準,就可以省去自己來回確認的時間與需花費的精力。
如何選擇讓人放心的翻譯公司?
-
★ 是否具備公證代辦經驗: 有長期固定合作的公證處,才知道規定的標準有哪些,可以立即協助辦理。
-
★ 是否有相關翻譯經驗: 有翻譯相關文件的翻譯公司,對於用詞及格式較有經驗,文件也更符合條件。
-
★ 文件保密機制:專業公司應具備完善的文件保密機制,不隨意外流。
-
★ 售後修改機制: 萬一國外機關有疑慮,公司是否提供免費的二次校對與說明函。
證明文件服務流程
STEP1. 客戶提供翻譯需求
由客戶提供欲翻譯文件,並說明翻譯語言、用途與時程需求。例如需要使用的單位,文件需要翻譯公司蓋章簽名嗎?需要做到公證人公證嗎?
STEP2. 需求確認與評估
名揚團隊會進一步評估專業領域與作業時間。
STEP3. 指派專業領域譯者
雙方確認內容與細節後,名揚會依文件類型安排適合的譯者,皆由熟悉該文件的專業人員處理,而非隨機分派。
STEP4. 專業翻譯與初步校對
譯者完成翻譯後,會先進行自我檢查,確認術語使用、數字內容與語句通順度。這一階段著重在內容完整與語意清楚。
STEP5. 審稿團隊二次審閱
名揚審稿團隊會進行第二次校對,針對術語一致性、數字正確性與版面格式進行確認。若發現可優化之處,會進行修正與整理,讓文件更完整。
STEP6. 提供譯稿與後續確認
完成所有校對後,將譯稿提供給客戶確認。客戶主要是針對人名、身分證字號、出生年月日作核對,這一步也要讓客戶先看過自己的文件翻譯後的樣子,若有任何疑問都可以在這時提出討論。
STEP7. 裝訂成證明文件與公證
待確認內容沒問題後,我們會進行蓋章及譯者簽名,裝訂成翻譯公司認證的版本,若客戶有後續公證需求,也會一併處理。
透過清楚分工與多層檢查,名揚證明文件翻譯服務流程不僅著重文字正確,也兼顧所有細節,讓每一份文件都能安心對外使用。
證明文件翻譯的常見Q&A
Q1:我可以翻譯好之後,只請翻譯公司蓋章嗎?
翻譯公司通常不接受「只蓋章、不翻譯」的要求。若客戶堅持,我們會重新審閱,若需要修改的範圍太多,會建議客戶重新翻譯,以確保文件的正確性。但還是建議翻譯及蓋章統一由我們負責,文件較為完整。
Q2:所有的翻譯文件都需要公證嗎?
不一定。有些國家只要提供專業翻譯公司的譯本;但因為每個人的狀況及申請條件不同,所以還是需要自行確認文件需要做到哪個程度,建議客戶在委託翻譯前先向要政機關確認。
Q3:翻譯加代辦公證需要多久完成?
一般證明文件翻譯需要1~2天,代辦公證也需要1~2天,加總最多4個工作天。
Q4:自己翻譯的文件被退件後,可以做那些補救措施?
補救措施是委託專業翻譯公司重新出譯本,並附上翻譯證明及譯者簽名。為了避免延誤到申請進度,建議要馬上找翻譯公司協助處理。
Q5:為什麼申請文件的翻譯要給翻譯公司翻譯?
申請及辦理各種文件需要許多心力及時間,建議直接交給專業翻譯公司,不只可以省去被退件、錯過申請截止日期的風險,還可以減少自己處理需花費的精力。
您正在準備出國文件嗎? 我們提供多國語系的出生證明與戶籍謄本翻譯,並包含排版與代辦公證,最穩妥的做法,還是直接委託具備公證代辦經驗的翻譯團隊,名揚翻譯具備豐富的證件翻譯及代辦公證的經驗,歡迎諮詢我們詳細了解。