技術手冊的專業性較强,需要擁有相關領域的知識和理解。在做技術手冊的翻譯時需要注意以下幾點
1. 專有名詞正確性
以中英翻譯爲例,中文一個用詞在英文中就對應多個單字,而英文中的一個單字也對應多個中文意思。技術手冊是對科技和工業產品的介紹和講解,因此裏面有大量該領域的專有名詞和用語,在翻譯的時候一定要確認每個用詞都是該領域所相關,確保譯文的準確性。
2. 注意全文的用詞一致性
技術手冊的篇幅整體較長,字數也很多,而其中的專有名詞也很多。因此在翻譯過程中要注意前後用詞的一致性,若是前後文的同一個零部件用了不同的詞翻譯,會容易造成閲讀者的誤解,誤以為兩個不同的零部件。這就需要譯者在翻譯過程中要細心專注,并且在翻譯完成後進行檢查。
3. 語句不可過於生硬,要確保譯文的可讀性
技術手冊的語句需要準確精準,并且不可過於冗長。這類文本雖不像介紹性文本一樣對文筆有高要求,但仍對文本有最基本的可讀性(Readability)要求,語句和語意要通順,不可字對字的翻譯,使文本過於生硬難懂。
技術手冊的翻譯需要譯者擁有專業領域的知識,以及語言理解和整理的能力。