
會英文就可以擔任翻譯的工作嗎?其實會第二種語言就是一項優勢,但是翻譯這件事看似容易,其實其中需要注意的細節非常多,只要稍有一點不理解原文或是沒有足夠的翻譯經驗,可能會把意思翻得不夠到位,因此說會英文就可以擔任翻譯的工作嗎?只能說若翻譯需要非常精準,例如:用詞、語氣等等能力都需要非常強的話,就不能只是「會」英文,更需要的是「精通」雙語,那麼其中的差別在哪裡呢?一起來看看吧!
1. 理解程度
能夠理解英文原文的細微差別,而不只是「看懂」意思。
2. 翻譯方式
譯文必須自然流暢,避免直譯或「機翻感」。
3. 考慮背景
例如:How are you?
不一定翻成「你好嗎?」需要考慮原文語境,有可能翻成「最近如何?」或「還好嗎?」更適合。
如果想成為專業翻譯,需要精通雙語、掌握專業領域、熟悉翻譯技巧與查詢相關參考資料,才能將「翻譯」這件事做到完美無誤。
名揚翻譯於1988年成立,是翻譯界中的老行家,不管在口譯、筆譯上經手過上萬件的翻譯案件,能夠準確掌握翻譯原則及專業,是您挑選翻譯公司的最佳選擇。
- 加LINE詢問最快速:https://lin.ee/Pd27Z4u
- 免費詢價:https://www.fmi.com.tw/tc/contact.htm