經典電影『穿著prada的惡魔2(The Devil Wears Prada)』上映後受到許多影迷的喜愛,我們不只注意小安(安海瑟威飾)及米蘭達(梅莉史翠普飾)在電影中的時尚穿搭,其實也注意到一些職場上的英文,有些句子看似簡單,但是實際上的意思卻與表面文字大大不同,若是不懂主管上司的意思,可能會造成工作上的誤會,我們就從裡面幾個經典的台詞上去了解吧!
不能直接翻譯,意思可能與實際含義大不同!
例如,米蘭達最具代表性的這句話:
-
“That’s all.”
依照字面上的意思,會直覺翻成:「就這樣」或「以上」。雖然從從字面來看沒有錯,但如果停在這裡,翻譯其實只完成了一半。
為什麼不能直接翻譯?
因為語言不只是傳遞資訊,同時也需要了解說話時的「語氣」以及對話者之間的「關係」。就“That’s all.” 的核心意思確實是「結束」,但是它真正的含義,我們需要知道說話者的身份與實際情境:
- 當主管對下屬說時,意思更接近「可以了,你先出去」 。
- 當語氣冷淡或不愉快時,意思可能是「不用再說了」 。
- 當沒有特別情緒的一般結尾,意思才會是「就這樣」 。
這也讓我們知道,同一句英文,在不同的情境與語氣之下,就有不同的意思。
在這部電影中,Miranda 的語氣本來帶有強烈的權威與壓迫感,
如果“That’s all.”一律翻成「就這樣」,角色會變得過於溫和,甚至失去原本的人設。
一定要清楚知道說話者之間的「關係」!
▶ 1. 誰對誰說話?兩人之間的權力距離?
是主管在對下屬說,還是一般平輩在交接事情。
▶ 2. 這句話的前後內容是什麼?
這樣才能判斷語氣是一般、冷淡,還是生氣。
意思不同是因為英文本身與中文之間的差異嗎?
是的,其實這也跟語言差異有關係,例如:
- 英文傾向表面句子簡單,但依賴情境理解
- 中文則偏向翻譯時需要補足語氣與台詞
因此,一句簡短的英文,在中文中往往需要轉換成更具體、帶情緒的表達,才能夠達到相同的意思,尤其中文的詞彙比英文多很多,所以翻譯時也需要特別注意用詞喔。
這件事為什麼對公司也很重要?
這不只發生在電影字幕中,也常見於商業上的溝通。
例如:
- Email 的語氣過於直接:可能被解讀為不禮貌
- 簡報用語翻得太平淡:失去說服力
- 主管訊息翻錯語氣: 影響團隊理解
翻譯如果只處理「字面意思」,就會很容易忽略真正影響溝通時的「語氣與關係」。
被主管指責時,我們該如何維持專業語氣的回應呢?
「一定要掌握好情緒控管!」
真的被主管指責時,我們不能情緒化的反擊、過度解釋辯解,更好的處理方式是冷靜回覆,才能讓事情往好的方向發展。那麼我們該如何回應的正確專業且得體呢?以下例句讓你掌握住這幾種方式。
|
方法 |
錯誤 |
正確 |
調整後加分原因 |
|
先緩解對方的情緒 |
❌Sorry sorry sorry… |
⭕Thank you for pointing that out.(謝謝你指出我的錯誤。) ⭕I see what you mean.(我明白你的意思了。) |
除非真的確定是自己的錯誤,剛開始先不要過度道歉。 可以先讓對方知道,你有在聽。 |
|
被誤會時想要解釋,可以這樣回應: |
❌That’s not what I meant! (我不是那個意思!) ❌ Please let me explain! (請讓我解釋!) |
⭕I may not have communicated that clearly. (可能我表達得不夠清楚。) ⭕What I meant was... (我的想法是…) |
避免情緒化發言,要冷靜地說明情況。 |
|
想要反駁,開頭可以這樣回應: |
❌But nobody told me.(可是沒有人跟我說。) ❌But that wasn’t my responsibility. (這不是我的工作職責。) |
⭕There may have been a misunderstanding.(這中間可能有些誤會。) |
不要直接否定主管的話,建議可以用委婉的方式說明 |
遇到以下狀況,該如何結尾?
▶ 被糾正時:
I understand your concern.
I’ll double-check this and follow up shortly.
Thank you for your patience.
我了解您的擔心。
具體情況是這樣的...我再去確認一下細節,並盡快回覆您。
謝謝您的耐心!
▶ 被誤會時:
I may not have explained it clearly earlier.
What I meant was…
I hope this provides better context.
可能是剛才解釋得不夠清楚。
我的意思是... 希望說明後能讓整體狀況更清楚。
▶ 對方語氣很差時:
I understand the frustration.
I’m currently looking into the issue and will update you as soon as possible.
Thank you for bringing this to my attention.
我了解您的考量。關於這個問題,我目前正在處理中,會盡快回覆給您。
謝謝您跟我反映這件事。
寫英文email時,哪些說法容易造成誤會?該怎麼修改比較好?
▶「Please advise.」
這句話的直翻的意思是:「請給我答案。」
讓人更有禮貌的說法,可以是:
-
Could you please advise on this matter?
-
Could you let us know your thoughts?
-
We would appreciate your advice.
▶「I need this today」
這句話的直翻的意思是:「我今天就需要。」
讓人更有禮貌的說法,可以是:
-
Would it be possible to receive this today?
-
It would be greatly appreciated if this could be completed today.
-
If possible, could we receive this by today?
▶「Correct me if I’m wrong」
這句話的直翻的意思是:「我覺得你錯了。」
讓人更有禮貌的說法,可以是:
-
Please let me know if I misunderstood anything.
-
Please feel free to clarify if needed.
很多人以為英文職場最難的是文法,但真正進入工作之後才會發現,更難的其實是「語氣」。有時候一句話文法完全正確,聽起來卻像在責怪對方;也有些人情緒明明沒有這麼負面,但卻讓整個場面充滿壓力。
《穿著 Prada 的惡魔》會受到這麼多人喜愛,除了看了一場時尚大秀之外,電影中的這種職場間的對話及互動拍得太真實了。
真正好的翻譯,不只是把字翻出來而已,還要知道一句話該怎麼說,才符合當下的情境、身份和關係。尤其是商業翻譯、商務 Email、會議溝通,甚至是品牌對外的文字,語氣對了,整體專業感就會提升很多。
✦ 名揚翻譯的優勢 ✦
專業背景譯者配置,更貼近年報需求:名揚翻譯擁有財金、商業及多領域的資深翻譯人才,能依文件類型與產業特性,安排合適的專業譯者進行翻譯與審校,讓用語更符合財務與對外揭露文件的慣用表述。
★ 38年翻譯服務經驗,熟悉企業文件流程:累積多年服務經驗,長期與不同領域企業合作年報與財經文件翻譯專案,對於年報常見章節、格式要求與跨部門審閱流程也較能銜接。
★ 專案經理控管時程,降低溝通與改稿成本:由專案經理先行確認需求與交付規格(例如術語、格式、交期、是否沿用既有版本),並在執行期間持續追蹤進度、彙整待確認事項,協助專案依時程推進,讓交付更有依據、更好管理。
★ 重視資訊安全與保密措施:針對年報與財務文件常涉及未公開資訊的特性,名揚翻譯採行較完整的保密作業,例如與客戶簽署保密協議(NDA)、專案資料權限控管,並與參與譯者簽署保密約定,以降低資訊外流風險。
★ 多重審校機制,強化一致性與細節檢核:翻譯完成後先進行第一輪審校,再由內部校稿團隊進行第二輪校對,重點包含:財務術語一致性、專有名詞對照、數字/單位核對、表格與格式對應等,降低用詞不一致或格式錯置的可能。
名揚翻譯平常也常協助企業處理商務文件、Email、口筆譯等各類國際溝通內容。除了翻譯正確,我們更注重每一句的譯文是否用對地方,是否適合於這份文件及場合,在地化的翻譯才能讓對方真正了解你的意思。