2026/05/12

《穿著 Prada 的惡魔》教會我的職場英文,語氣不同,意思就不同!該如何回應才得體?

經典電影『穿著prada的惡魔2(The Devil Wears Prada)』上映後受到許多影迷的喜愛,我們不只注意小安(安海瑟威飾)及米蘭達(梅莉史翠普飾)在電影中的時尚穿搭,其實也注意到一些職場上的英文,有些句子看似簡單,但是實際上的意思卻與表面文字大大不同,若是不懂主管上司的意思,可能會造成工作上的誤會,我們就從裡面幾個經典的台詞上去了解吧!

不能直接翻譯,意思可能與實際含義大不同!

例如,米蘭達最具代表性的這句話:

  • “That’s all.”

依照字面上的意思,會直覺翻成:「就這樣」或「以上」。雖然從從字面來看沒有錯,但如果停在這裡,翻譯其實只完成了一半。

為什麼不能直接翻譯?

因為語言不只是傳遞資訊,同時也需要了解說話時的「語氣」以及對話者之間的「關係」。就“That’s all.” 的核心意思確實是「結束」,但是它真正的含義,我們需要知道說話者的身份與實際情境:

  1. 當主管對下屬說時,意思更接近「可以了,你先出去」
  2. 當語氣冷淡或不愉快時,意思可能是「不用再說了」
  3. 當沒有特別情緒的一般結尾,意思才會是「就這樣」

這也讓我們知道,同一句英文,在不同的情境與語氣之下,就有不同的意思。

在這部電影中,Miranda 的語氣本來帶有強烈的權威與壓迫感,

如果“That’s all.”一律翻成「就這樣」,角色會變得過於溫和,甚至失去原本的人設。

一定要清楚知道說話者之間的「關係」!

 1. 誰對誰說話?兩人之間的權力距離?

是主管在對下屬說,還是一般平輩在交接事情。

 2. 這句話的前後內容是什麼?

這樣才能判斷語氣是一般、冷淡,還是生氣。

意思不同是因為英文本身與中文之間的差異嗎?

是的,其實這也跟語言差異有關係,例如:

  • 英文傾向表面句子簡單,但依賴情境理解
  • 中文則偏向翻譯時需要補足語氣與台詞

因此,一句簡短的英文,在中文中往往需要轉換成更具體、帶情緒的表達,才能夠達到相同的意思,尤其中文的詞彙比英文多很多,所以翻譯時也需要特別注意用詞喔。

這件事為什麼對公司也很重要?

這不只發生在電影字幕中,也常見於商業上的溝通。

例如:

  • Email 的語氣過於直接:可能被解讀為不禮貌
  • 簡報用語翻得太平淡:失去說服力
  • 主管訊息翻錯語氣: 影響團隊理解

翻譯如果只處理「字面意思」,就會很容易忽略真正影響溝通時的「語氣與關係」。

被主管指責時,我們該如何維持專業語氣的回應呢?

「一定要掌握好情緒控管!」

真的被主管指責時,我們不能情緒化的反擊、過度解釋辯解,更好的處理方式是冷靜回覆,才能讓事情往好的方向發展。那麼我們該如何回應的正確專業且得體呢?以下例句讓你掌握住這幾種方式。

方法

錯誤

正確

調整後加分原因

先緩解對方的情緒

❌Sorry sorry sorry…

⭕Thank you for pointing that out.(謝謝你指出我的錯誤。)

⭕I see what you mean.(我明白你的意思了。)

除非真的確定是自己的錯誤,剛開始先不要過度道歉。

可以先讓對方知道,你有在聽。

被誤會時想要解釋,可以這樣回應:

❌That’s not what I meant! (我不是那個意思!)

❌ Please let me explain! (請讓我解釋!)

⭕I may not have communicated that clearly. (可能我表達得不夠清楚。)

⭕What I meant was... (我的想法是…)

避免情緒化發言,要冷靜地說明情況。

想要反駁,開頭可以這樣回應:

❌But nobody told me.(可是沒有人跟我說。)

❌But that wasn’t my responsibility. (這不是我的工作職責。)

⭕There may have been a misunderstanding.(這中間可能有些誤會。)

不要直接否定主管的話,建議可以用委婉的方式說明

遇到以下狀況,該如何結尾?

 被糾正時:

I understand your concern.

I’ll double-check this and follow up shortly.

Thank you for your patience.

我了解您的擔心。

具體情況是這樣的...我再去確認一下細節,並盡快回覆您。

謝謝您的耐心!

 被誤會時:

I may not have explained it clearly earlier.

What I meant was…

I hope this provides better context.

可能是剛才解釋得不夠清楚。

我的意思是... 希望說明後能讓整體狀況更清楚。

 對方語氣很差時:

I understand the frustration.

I’m currently looking into the issue and will update you as soon as possible.

Thank you for bringing this to my attention.

我了解您的考量。關於這個問題,我目前正在處理中,會盡快回覆給您。

謝謝您跟我反映這件事。

寫英文email時,哪些說法容易造成誤會?該怎麼修改比較好?

「Please advise.

這句話的直翻的意思是:「請給我答案。」

讓人更有禮貌的說法,可以是:

  • Could you please advise on this matter?

  • Could you let us know your thoughts?

  • We would appreciate your advice.

 

「I need this today

這句話的直翻的意思是:「我今天就需要。」

讓人更有禮貌的說法,可以是:

  • Would it be possible to receive this today?

  • It would be greatly appreciated if this could be completed today.

  • If possible, could we receive this by today?

 

「Correct me if I’m wrong

這句話的直翻的意思是:「我覺得你錯了。」

讓人更有禮貌的說法,可以是:

  • Please let me know if I misunderstood anything.

  • Please feel free to clarify if needed.

很多人以為英文職場最難的是文法,但真正進入工作之後才會發現,更難的其實是「語氣」。有時候一句話文法完全正確,聽起來卻像在責怪對方;也有些人情緒明明沒有這麼負面,但卻讓整個場面充滿壓力。

《穿著 Prada 的惡魔》會受到這麼多人喜愛,除了看了一場時尚大秀之外,電影中的這種職場間的對話及互動拍得太真實了。

真正好的翻譯,不只是把字翻出來而已,還要知道一句話該怎麼說,才符合當下的情境、身份和關係。尤其是商業翻譯、商務 Email、會議溝通,甚至是品牌對外的文字,語氣對了,整體專業感就會提升很多。

 

名揚翻譯的優勢

專業背景譯者配置,更貼近年報需求:名揚翻譯擁有財金、商業及多領域的資深翻譯人才,能依文件類型與產業特性,安排合適的專業譯者進行翻譯與審校,讓用語更符合財務與對外揭露文件的慣用表述。

38年翻譯服務經驗,熟悉企業文件流程:累積多年服務經驗,長期與不同領域企業合作年報與財經文件翻譯專案,對於年報常見章節、格式要求與跨部門審閱流程也較能銜接。

專案經理控管時程,降低溝通與改稿成本:由專案經理先行確認需求與交付規格(例如術語、格式、交期、是否沿用既有版本),並在執行期間持續追蹤進度、彙整待確認事項,協助專案依時程推進,讓交付更有依據、更好管理。

重視資訊安全與保密措施:針對年報與財務文件常涉及未公開資訊的特性,名揚翻譯採行較完整的保密作業,例如與客戶簽署保密協議(NDA)、專案資料權限控管,並與參與譯者簽署保密約定,以降低資訊外流風險。

多重審校機制,強化一致性與細節檢核:翻譯完成後先進行第一輪審校,再由內部校稿團隊進行第二輪校對,重點包含:財務術語一致性、專有名詞對照、數字/單位核對、表格與格式對應等,降低用詞不一致或格式錯置的可能。

名揚翻譯平常也常協助企業處理商務文件、Email、口筆譯等各類國際溝通內容。除了翻譯正確,我們更注重每一句的譯文是否用對地方,是否適合於這份文件及場合,在地化的翻譯才能讓對方真正了解你的意思。