在全球化的市場中,國外的產品要進入本土市場,或者國内產品要外銷其他國家,都需要打破語言的壁壘,若要產品或服務暢銷,廣告就顯得尤爲重要,因此產品或服務的廣告文案翻譯是十分重要的環節。那麽廣告文案翻譯需要注意什麽呢?
1. 對產品/服務和該公司進行瞭解
廣告文案的翻譯其實就是用另一種語言介紹產品。若是對產品及其公司一無所知,那麽寫出來的譯稿也容易詞不達意。另外有些公司有自己的習慣用詞和產品專有的名詞,也應該依照其公司的用法進行翻譯,展現專業度。
2. 要理解文案内容
廣告文案是介紹性和文學性更强的文本,有較多的修飾語句,因此在做翻譯應該以意譯爲主,若是用直譯會容易使譯文不通順。
例如某衛生棉的廣告文案“那幾天,妳也可以享受自由自在的日常。”若是直接按原句翻譯為“You can enjoy freedom for a few days in a month.”,這句英文語句意思就像是“一個月中只有幾天是自由的,其他時間都是不自由的。”這句話應該將“那幾天”的實際含義“生理期”翻譯出來,才不會造成誤解。
譯者在對產品和公司有一定的瞭解後,要將原稿文案理解一遍,瞭解每句話想表達的意思再進行翻譯,才會使譯文通順流暢。
3. 要注意多運用修飾詞讓譯文更有文采
廣告文案最重要的作用就是讓看到廣告的人對產品感興趣,展現產品的特色,因此語句的修飾和用詞都十分重要。
例如某感冒藥的廣告文案“Don’t cough more than you can help。”若是直接翻譯為“不要比你能忍的咳得更多”,雖然語意正確,但語句讀起來繞口不易留下印象,意譯為“能不咳,就不咳。”打破文字的束縛,用更精簡的語言表達相近的意思能讓廣告的文案更有吸引力。
以上幾點是廣告文案翻譯的一些注意事項,廣告文案與其他文件的不同之處在於它需要更多的時間對原稿和產品進行理解,并且翻譯時對文筆有更高的要求。